Mise en page du blog

N°11 - AOÜT 2021 - Enrico CARUSO - La nuit des étoiles filantes - DANTE : La Divine Comédie - Le Purgatoire - - La 15 août - Rectte du pigeon rôti.

Robert Cjvbba • août 01, 2021

Un grand bravo à la Squadra Azzura - Championne d'Europe de Football
Un grande complimento alla Squadra Azzura - Campionessa Europea di Calcio

         Enrico CARUSO - Né le 25 février 1873 - Décédé le 2 août 1921

Les plus anciens ont apprécié sa virtuosité et son immense talent , nous espérons le faire connaitre aux plus jeunes .


Enrico Caruso, de son vrai nom Errico Caruso, est un ténor italien né à Naples le 25 février 1873. Il grandit dans une famille nombreuse dans un milieu très humble, quoique l’histoire qui raconte qu’il est le dix-neuvième garçon d’une famille de vingt-et-un enfants soit apocryphe. Dès l’âge de onze ans, il devient ouvrier, construisant des fontaines à travers la ville de Naples. C’est dans la chorale de son église qu’il se découvre une passion pour le chant, et très tôt, il se produit dans des cafés locaux pour compléter ses maigres revenus. A l’âge de seize ans, il commence à suivre un apprentissage lyrique formel avec un dénommé Guglielmo Vergine.


Il fait ses débuts sur une scène lyrique au Teatro Nuovo de Naples en 1895. Il y donne L’Amico Francesco. Très vite sa carrière fait une ascension fulgurante. Ses débuts coïncident avec l’âge d’or du vérisme. En 1902, il réalise ses premiers enregistrements pour la Gramophone & Typewriter Company. La renommée de ses disques lui vaut d’être engagé dès 1902 à Covent Garden. C’est de nouveau dans Rigoletto qu’il fait la première d’une longue série d’apparitions sur les planches du Met en 1903. L’année suivante, il grave ses premiers disques, pour la Victor Talking Machine Company cette fois-ci. Sa carrière reste dès lors principalement centrée au Met, hormis quelques tournées, la plus notable étant celle de 1906, où il est présent à San Francisco pendant le terrible tremblement de terre qui frappe la ville.


Il devient rapidement l’une des plus grandes célébrités du pays, popularité qui est notamment due aux disques qu'il enregistre, sa voix chaleureuse et sensuelle étant éminemment phonogénique. C’est en effet la toute première vedette de l’art lyrique dont la voix a été immortalisée pour la postérité. En 1920, alors qu’il reste au faîte de sa popularité, sa santé se dégrade rapidement, sans doute après un accident dans Samson et Dalila de Saint-Saëns, quand une colonne du décor de temple s’effondre accidentellement et le heurte. Il donne une ultime performance au Met, la dernière de 863, le 24 décembre 1920. Il est diagnostiqué d’une pleurésie et d’un empyème. Il retourne à Naples pendant sa convalescence, où sa condition s’aggrave rapidement. Il meurt le 2 août 1921 d’une péritonite et reçoit un enterrement d’honneur, où est présent le roi Victor-Emmanuel III. Il est inhumé au cimetière de Naples à l’Altare da cappella Caruso.

Voilà 100 ans

En 1986, la chanson « Caruso » est un énorme succès. En quelques mois elle fait le tour du monde interprétée ou enregistrée par la crème de la crème des chanteurs à voix. La boucle sera définitivement bouclée, lorsque Luciano Pavarotti, souvent présenté comme le digne successeur du grand Caruso, glissera lors de ses tours de chants cette romance de Lucio Dalla


I più grandi hanno apprezzato il suo virtuosismo e il suo immenso talento, speriamo di farlo conoscere ai più giovani.


Enrico Caruso, il cui vero nome è Errico Caruso, è un tenore italiano nato a Napoli il 25 febbraio 1873. È cresciuto in una famiglia numerosa in un ambiente molto umile, la storia raconta che era il diciannovesimo ragazzo in una famiglia di ventuno figli è apocrifa. Dall'età di undici anni divenne operaio, costruendo fontane in tutta la città di Napoli. Fu nel coro della sua chiesa che scoprì la passione per il canto e molto presto si esibì nei caffè locali per completare le sue magre entrate. All'età di sedici anni iniziò a seguire un formale apprendistato lirico con un uomo di nome Guglielmo Vergine.

 

Debutta su un palcoscenico lirico al Teatro Nuovo di Napoli nel 1895. Lì ,dà “L'Amico Francesco” e molto rapidamente la sua carriera fa un'ascesa fulminea. I suoi inizi coincidono con l'età d'oro del verismo. Nel 1902 fece le sue prime registrazioni per la Gramophone & Typewriter Company. La fama dei suoi dischi gli valse di essere assunto nel 1902 al Covent Garden. Fu di nuovo in “ Rigoletto” che fece la prima di una lunga serie di apparizioni sul palco del Met nel 1903. L'anno successivo incide i suoi primi dischi, questa volta per la Victor Talking Machine Company. . La sua carriera rimase quindi prevalentemente incentrata al Met, fatta eccezione per alcune “tournée”, la più notevole delle quali fu quella del 1906, dove è presente a San Francisco durante il terribile terremoto che colpì la città.


Divenne rapidamente una delle più grandi celebrità del paese, popolarità dovuta principalmente ai dischi che registrava, la sua voce calda e sensuale era eminentemente fonogenica. È infatti la primissima stella dell'arte lirica la cui voce è stata immortalata per i posteri. Nel 1920, mentre rimaneva all'apice della sua popolarità, la sua salute peggiorò rapidamente, probabilmente dopo un incidente nel “ Samson et Dalila de Saint-Saëns,” quando una colonna della scena del tempio crollò accidentalmente e lo colpì.


Ha dato un'ultima esibizione al Met, l'ultima nell'1863, il 24 dicembre 1920. Gli fu diagnosticata la pleurite e l'empiema. Tornò a Napoli durante la sua convalescenza, dove le sue condizioni peggiorarono rapidamente. Morì il 2 agosto 1921 di peritonite ci fu un funerale d'onore, con la presenza del re Vittorio Emanuele III. È sepolto nel cimitero di Napoli presso l'Altare della cappella Caruso.


100 anni fa


Nel 1986, la canzone " Caruso " fu un grande successo. In pochi mesi, ha girato il mondo eseguita o registrata dalla “crème de la crème “dei cantanti “a voce “. Il cerchio si chiuderà definitivamente, quando Luciano Pavarotti, spesso presentato come il degno successore del grande Caruso, inserisce questa romanza d'amore di Lucio Dalla durante i suoi turni di canto.



Du 9 au 10 août

 LA NUIT DES ETOILES FILANTES

 .

Chaque année la nuit du 9 au 10 Août est traditionnellement pour les italiens
l’occasion de lever les yeux vers le ciel et de faire un vœu à l’apparition
d’une étoile filante, trés nombreuses en ce soir d’été. 


Si le phénomène est scientifiquement parfaitement expliqué, il n'en
demeure pas moins que la croyance populaire l’a associé depuis des
temps immémoriaux au martyre de Saint Laurent en  le nommant
«
Fuochi di San Lorenzo » considérant que les météores sont les larmes
du saint, ou encore les braises du foyer de son supplice.
"
San Lorenzo dei martiri innocenti, casca dal ciel carboni ardenti"
dit-on encore aujourd’hui en Vénétie.


A la vue de la première étoile filante, il est donc d’usage de prononcer
un voeu qui, dit-on, se réalisera dans l’année, à condition de prononcer
en même temps la phrase rituelle "
Stella, mia bella stella, desidero che…"
( Etoile, ma belle étoile, je désire que …)


En Romagne, une autre tradition veut que, le jour de la Saint Laurent,
les gens s’immergent sept fois dans la mer, pour éloigner les maladies
et attirer sur eux chance et prospérité : souvenir probable de l’épidémie
de malaria qui ravagea la région et n’épargna la ville de Cierva qu’à
l’apparition miraculeuse du bon S
an Lorenzo .

Dalle 9 alle 10 Agosto

LA NOTTE DELLE STELLE CADENTE

Ogni anno la notte dal 9 al 10 agosto è tradizionalmente per gli italiani

l'opportunità di alzare gli occhi al cielo ed esprimere un desiderio all'apparizione

di una stella cadente, tantissime in questa sera d'estate.

 

Se il fenomeno è perfettamente spiegato scientificamente,

rimane che la credenza popolare lo ha associato per alcuni

tempo immemorabile al martirio di Saint Laurent nominandolo

"Fuochi di San Lorenzo" considerando che le meteore sono le lacrime

del santo, o le braci del focolare del suo tormento.

"San Lorenzo dei martiri innocenti, casca dal ciel carboni ardenti"

si dice ancora oggi nelVeneto.

 

Alla vista della prima stella cadente, è quindi consuetudine pronunciare

un desiderio che, si dice, si avvererà entro l'anno, purché pronunciare

contemporaneamente la frase rituale "Stella, mia bella stella, desidero che…"

 

In Romagna, un'altra tradizione vuole che, nel giorno di San Lorenzo,

la gente si immerge sette volte nel mare, per allontanare le malattie

e attirare su di loro fortuna e prosperità: probabile ricordo dell'epidemia

di malaria che devastò la regione e risparmiò solo la città di Cierva solamente

alla miracolosa apparizione delbuon San Lorenzo.

DANTE – La Divine Comédie – Le Purgatoire - Détails et explications

DANTE - La Divina Commedia - Purgatorio - Dettagli e spiegazioni

Le Purgatoire est une montagne de la forme d’un cône tronqué, qui s’élève au milieu de la mer, dans l’hémisphère austral. Située aux antipodes de Jérusalem, cette montagne s’est formée avec la terre déplacée par Lucifer quand il fut précipité du ciel. Précédé d’un Antipurgatoire, le Purgatoire est divisé en sept corniches, au sommet desquelles est placé le Paradis terrestre.


Il Purgatorio è una montagna a forma d di cono troncato, che sorge in mezzo al mare nell'emisfero australe. Situata agli antipodi di Gerusalemme, questa montagna si è formata con la terra spostata da Lucifero quando fu precipitato dal cielo. Preceduto da un Antipurgatorio, il Purgatorio è suddiviso in sette cornicioni, al di sopra dei quali è posto il Paradiso terrestre.

Après avoir invoqué les Muses, à la manière antique, et contemplé le ciel, à l’aube du dimanche de Pâques 10 avril 1300, Dante, toujours accompagné de Virgile, se heurte, sur la plage, à Caton d’Utique, gardien de la montagne (Chant I), puis il rencontre son ami Casella (Chant II) avant de traverser les quatre zones de l’Antipurgatoire :


Dopo aver invocato le Muse, alla maniera antica, e contemplando il cielo, all'alba della domenica di Pasqua del 10 aprile 1300, Dante, sempre accompagnato da Virgilio, si scontra, sulla spiaggia, con Catone da Utica, custode della montagna (Canto I), poi incontra il suo amico Casella (Canto II) prima di attraversare le quattro zone dell'Antipurgatorio:

 

1)     Dans la première, parmi les excommuniés qui se sont repentis avant de mourir, se trouve Manfred (Chants III ; IV).

1) Nel primo, tra gli scomunicati che si pentirono prima di morire, c'è Manfredi (Canti III; IV).               

1)     Dans la deuxième, sont groupés les négligents qui tardèrent à se repentir (Chant IV).

2) Nella seconda sono raggruppati i negligenti che tardarono a pentirsi (Canto IV).


2)     Dans la troisième, où se trouvent les négligents morts de mort violente, qui se repentirent à l’instant de leur mort. Dante rencontre le troubadour Sordello (Chants V ; VI ; VII), natif de Mantoue et compatriote de Virgile. Les deux concitoyens, poussés par un même élan affectueux, s’embrassent, et Dante, ému de voir ces deux âmes qu’unit le seul nom de leur commune patrie, lance contre l’Italie, le Pape, l’Empereur et sa ville de Florence, une longue et cinglante invective, maudissant les responsables des discordes qui déchirent sa patrie ?

3)  Nella terza, dove si trovano i negligenti morti di morte violente, che si pentirono nell'istante della loro morte. Dante incontra il trovatore Sordello (Canti V; VI; VII), originario di Mantova e connazionale di Virgilio. I due concittadini, spinti dallo stesso affettuoso entusiasmo, si abbracciano, e Dante, commosso nel vedere queste due anime unite dall'unico nome della loro comune patria, scaglia contro l'Italia, il Papa, l'Imperatore e la sua città di Firenze, una lunga e feroce invettiva, maledicendo i responsabili delle discordie che lacerano la sua patria?


Chè le terre d’Italia tutte piene                    Car toutes les villes d’Italie sont pleines

Son di tiranni, e un Marcel diventa             de tyrans, et on trouve un Marcellus

Ogni villan che parteggiando viene.           Dans tout manant qui forme un parti.

Fiorenza mia, ben puoi esser contenta      O ma Florence, tu dois être contente

Di questa digression che non ti tocca,       De cette digression qui ne te touche pas,

Mercè del popol tuo che si argomenta.     Grâce à ton peuple si sage.


4)     Dans la quatrième, se tiennent les Princes qui ne pensèrent que tardivement au salut de leur âme (Chants VII ; VIII ; IX).

 

Après avoir dormi et rêvé qu’un aigle l’emporte dans la sphère de feu, Dante se réveille à la porte du Purgatoire. Un ange, de son épée, trace sur le front du poète sept P symbolisant les sept péchés capitaux, et à l’aide d’une clé d’or et d’une clé d’argent, ouvre la porte, qui tourne bruyamment sur ses gonds (Chant IX).


4) Nella quartasi tengono i Principi che solo tardivamente pensavano alla salvezza della loro anima (Canti VII; VIII; IX).

Dopo aver dormito e aver sognato un'aquila che lo portava nella sfera di fuoco, Dante si risveglia alle porte del Purgatorio. Un angelo, con la sua spada, traccia sulla fronte del poeta sette P che simboleggiano i sette peccati capitali, e con l'aiuto di una chiave d'oro e di una d'argento, apre la porta, che gira rumorosamente sui cardini (canto IX).


5)Première corniche : Les Orgueilleux sont écrasés sous le poids d’énormes plaques de marbre qu’ils doivent soutenir avec leurs épaules (Chants X ; XI ; XII).

5)     Prima cornice: I Superbi vengono schiacciati sotto il peso di enormi lastre di marmo che devono sostenere con le loro spalle (Canti X; XI; XII).


6)     Deuxième corniche : Les Envieux sont vêtus d’un cilice et leurs paupières sont cousues de fil de fer Chants XIII ; XIV ; XV).

6)     Seconda cornice: Gli Invidiosi sono vestiti con un cilicio e le loro palpebre sono cucite con filo di ferro( Canti XIII; XIV; XV).




Les Envieux - Gustave Doré

7)Troisième corniche : Les Coléreux sont aveuglés par une épaisse fumée (Chants XV ; XVI ; XVII).

7) Terza cornice : I Collerici sono accecati da un denso fumo (Canti XV; XVI; XVII).


8)Quatrième corniches : Les Indolents sont contraints de courir continuellement (Chants XVII ; XVIII ; XIX).

8) Quarte cornice: Gli Indolenti sono costretti a correre continuamente (Canti XVII; XVIII; XIX).


9)Cinquième corniche : Les Avares et les Prodigues sont étendus à plat ventre sur le sol (Chants XIX ; XX ; XXI ; XXII).

9) Quinta cornice: Gli Avari ei Prodighi sono distesi a terra a faccia in giù (Canti XIX; XX; XXI; XXII).


10) Sixième corniche : Les Gourmands sont tourmentés par la faim et la soif et ne peuvent approcher d’un arbre chargé de fruits qui s’offre à leurs regards (Chants XXII ; XXIII ; XXIV ; XXV).

10)Sesta cornice: I Golosi sono tormentati dalla fame e dalla sete e non possono avvicinarsi ad un albero carico di frutti che viene loro offerto (Canti XXII; XXIII; XXIV; XXV).


Les Gourmands de Gustave Doré

11)Septième corniche : Les Luxurieux marchent enveloppés de flammes (Chants XXV ; XXVI ; XXVII).

 

Dante s’endort et lorsqu’il se réveille au matin du 13 avril 1300, il est à l’orée du Paradis terrestre dont le sépare un ruisseau, le Léthé, au-delà duquel une dame lui apparaît : c’est Matelda, qui répond aux questions du poète (Chant XXVIII). 

11) Settima cornice: I Lussuriosi camminano avvolti dalle fiamme (Canti XXV; XXVI; XXVII).

Dante si addormenta e quando si sveglia la mattina del 13 aprile 1300, è ai margini del Paradiso terrestre da cui lo separa un ruscello, il Lete, al di la del quale gli appare una dama: è Matelda, che risponde alle domande del poeta (canto XXVIII).

Celui-ci assiste alors à une procession symbolique (Chant XXIX). En tête flamboient sept candélabres d’or (les sept dons du Saint Esprit), suivis d’étendards et de vingt-quatre vieillards couronnés de lys (les vingt-quatre livres de l’Ancien Testament). Quatre étranges animaux (les quatre Evangiles) encadrent un char (l’Eglise) traîné par un Griffon (le Christ). A sa droite dansent trois femmes (les vertus théologales) respectivement vêtues de rouge, de vert et de blanc (la Charité, l’Espérance et la Foi) ; à gauche, quatre femmes vêtues de pourpre (les vertus cardinales). Derrière le char marchent sept personnages (les Actes des Apôtres, les Epîtres, l’Apocalypse). Soudain un coup de tonnerre retentit et le cortège s’arrête devant Dante. L’un des vieillards, par trois fois, annonce l’arrivée de Béatrice.


Un chœur d’anges répond, élevé au-dessus du char, et, au milieu d’une pluie de fleurs, apparaît une Dame, voilée de blanc, couronnée d’olivier et vêtue d’un manteau vert qui recouvre une robe couleur de flamme. Dante se trouve enfin face à Béatrice (Chant XXX) qui exige de lui la confession de ses fautes (Chant XXXI). La procession s’en retourne vers l’Orient et, après une étrange transformation du char symbolique qui a amené Béatrice (Chant XXXII), le poète guidé par sa Dame retrouvée va pouvoir monter vers le Paradis (Chant XXXIII).


Quest'ultimo assiste poi a una processione simbolica (cantoXXIX). Alla testa fiammeggiano sette candelabri d'oro (i sette doni dello Spirito Santo), seguiti da stendardi e ventiquattro anziani coronati di gigli (i ventiquattro libri dell'Antico Testamento). Quattro strani animali (i quattro Vangeli) incorniciano un carro (la Chiesa) trainato da un Grifone ( il Cristo). Alla sua destra danzano tre donne (le virtù teologali) vestite rispettivamente di rosso, verde e bianco (la Carità,

la Speranza e la Fede); a sinistra, quattro donne vestite di porpora (le virtù cardinali). Dietro il carro camminano sette personaggi(gli Atti degli Apostoli, le Epistole, l'Apocalisse). All'improvviso risuona un tuono e il corteo si ferma davanti a Dante.


Uno dei vecchi, per tre volte, annuncia l'arrivo di Beatrice. Risponde un coro di angeli, innalzato sopra il carro, e, in mezzo a una pioggia di fiori, appare una Dama, velata di bianco, incoronata d'olivo e vestita di un manto verde che copre una veste color di fiamma. Dante si trova finalmente di fronte a Beatrice (Canto XXX) che richiede da lui la confessione delle sue colpe (Canto XXXI). Il corteo ritorna verso l'Oriente e, dopo una strana trasformazione del carro simbolico che ha portato Beatrice (Canto XXXII), il poeta guidato dalla sua Dama ritrovata potrà salire al Cielo (Canto XXXIII).



La procession de Gustave Doré

Ce sera la dernière étape de ce « Triduum pascal de l’année 1300 » où Dante  va obtenir la Béatitude suprême de la vision Divine.

Questa sarà l'ultima tappa di questo "Triduo Pasquale dell'anno 1300" dove Dante otterrà la suprema Beatitudine della visione divina.


ENIGME - ENIGMA

Voici une nouvelle énigme pour se remettre de toutes ses émotions !!!

Albero - La deuxième ombre me parla d’un voyage en bateau qui tourna mal, car le mât du vaisseau avait frotté sous un pont. Il s’en était fallu de peu, pourtant le mât n’avait pu être abaissé d’un pouce, pour le grand malheur de l’expédition.

Il me sembla que, en pareil cas, une réponse simple me serait apparue. Cher ami, vois-tu comme moi la solution ?

Ecco un nuovo enigma da recuperare da tutte le vostre emozioni!!!

Albero - La seconda ombra mi ha raccontato di un viaggio in barca andato storto perché l'albero della nave si era sfregato sotto un ponte. Aveva percorso una breve distanza, ma l'albero non poteva essere abbassato di un pollice, con grande costernazione della spedizione.

Mi sembrava che, in tal caso, mi sarebbe apparsa una risposta semplice. Caro amico, vedi la soluzione come la vedo io?


Solution de l’énigme précédente : Les Papes – I Papi

 

BONIFACE


Fonti: Wikipedia, gli autori italiani di J. Bloncourt e R.H Durand a Bordas e Tim  - Dédopulos.Contact@divinecomedie.com

La 15 août  - 15 agosto

Recette du Pigeon rôti   -  PICCIONI ARROSTE 

Selon une coutume trés ancienne, le pigeon rôti est le plat traditionnel
du 15 août (Ferragosto) en Italie et plus particulièrement en Toscane.


Ingrédients pour 4 personnes


– 2 pigeons
– quelques feuilles de laurier
– 1 cuillerée à soupe d’huile d’olive
– vin rouge
–légumes variés cuisinés
– sel – poivre


Nettoyez les pigeons,ou faites le faire par votre boucher,

 Poivrez- assaisonnez l'intérieur.

 Dans une grande casserole faites rissoler quelque feuille de laurier

 avec unebonne cuillerée d'huile,Disposez les pigeons et faites les dorer à feu vif.

 Laissez rissoler à casserole découverte et arrosez avec le vin rouge.

 Couvrez et laissez cuire à feu doux pendant au moins 30 minutes

  ( jusqu’à une heure si les pigeons sont gros) :

 Estimez la durée de la cuisson comme vous le feriez avec un rôti normal.

 Servez accompagné de légumes variés


Ingredienti per 4 persone

2 piccioni – 
qualche foglia d’alloro – 
1 cucchiaio di olio d’oliva – 
vino rosso – 
verdure miste grigliate –
sale – 
pepe –

 

 Pulite i piccioni (o fatelo fare dal vostro macellaio) pepate l’interno.
In un tegame capiente fate rosolare qualche foglia d’alloro in un cucchiaio abbondante
d’olio, disponete i piccioni e fateli andare a fuoco alto.
Fateli rosolare a tegame scoperto, annaffiate con del vino rosso.
Coprite col coperchio e lasciate cuocere a fiamma bassa per 30 minuti
(anche un’ora se l’animale è molto grosso).
Valutate la cottura come fareste con un normale arrosto.
Una volta pronto potete accompagnate il tutto con verdure miste grigliate. 


par Martine GIMENEZ 09 juil., 2022
par Martine GIMENEZ 04 mars, 2022
N°2 - MARS 2022 VENISE ET SES MASQUES – LA COMMEDIA DELL’ARTE – IL CARNEVALE DI VENEZIA E LE SUE MASCHERE “Venise”, dites-vous? Aussitôt, les souvenirs affluent: le grand Canal, et le Rialto, le Palais des Doges et San Marco, mais aussi les images d Carnaval, masques et déguisements d’une incroyable somptuosité, indissociables de la vie vénitienne. Quels sont ces masques ? Quels détails les caractérisent ? Aux côtés des valets et des femmes, on trouve les docteurs et les vieillards, les militaires et les amoureux (hommes et femmes). Chaque groupe présente un caractère particulier, parfois plusieurs, qui très vite, révèlent l’identité du personnage. “Venezia” ha detto? Subito tanti ricordi tornano alla mente, il Canal Grande col Ponte di Rialto, il Palazzo Ducale e San Marco, ma anche le immagini del Carnevale, maschere e travestimenti di un’incredibile sontuosità ed eleganza, per sempre associati alla vita veneziana. Quali sono queste maschere? Quali particolari le caratterizzano? Accanto ai servi ed alle donne, troviamo i dottori ed i vecchietti, i capitani e gli innamorati (uomini e - donne). Ogni gruppo presenta un carattere particolare, a volte fisico, che palesa presto l’identità del personaggio.
par Martine GIMENEZ 16 janv., 2022
LES TRADITIONS ITALIENNES DU NOUVEL AN L'HISTOIRE DU 01 JANVIER ET DU NOUVEL AN Le premier Janvier est célébré aujourd'hui partout dans le monde et porte en lui quelque chose de magique. En réalité, il n'est pas fêté depuis si longtemps que cela! En effet, jusque 1700, chaque pays ou chaque ville Italienne (l'Italie n'étant pas encore fondée) célébrait le premier de l'an à des jours différents, en fonction des différents calendriers utilisés. En Angleterre et en Irlande (mais aussi en Toscane) c'était le 25 mars, en Espagne c'était le jour de Noël, en France le dimanche de Pâques. Venise célébrait l'année nouvelle le 01 Mars et les régions Italiennes méditerranéennes, sous l'empire byzantin, changeaient d'année au premier Septembre. C'est le Pape qui, par un édit fixa le 01 Janvier comme premier jour de l'année. Cette date fut progressivement adoptée par tous les pays, en même temps que le calendrier Grégorien, uniformisant ainsi dans le monde, la date de cet évènement. TRADIZIONI ITALIANE DI CAPODANNO LA STORIA DEL 1 GENNAIO E DEL CAPODANNO Il primo gennaio si festeggia oggi in tutto il mondo e porta con sé qualcosa di magico. In realtà, non è festeggiato da così tanto tempo! Infatti, fino al 1700, ogni paese o ogni città italiana (Italia non è ancora fondata) celebrava il capodanno in giorni diversi, secondo i diversi calendari utilizzati. In Inghilterra e Irlanda (ma anche in Toscana) era il 25 marzo, in Spagna era il giorno di Natale, in Francia la domenica di Pasqua. Venezia festeggiava l'anno nuovo il 1° marzo e le regioni italiane meridionali , sotto l'impero bizantino, cambiatvano d' anno il 1° settembre. È il Papa che, con un editto, ha fissato il 1° gennaio come primo giorno dell'anno. Questa data fu progressivamente adottata da tutti i paesi, contemporaneamente al calendario gregoriano, uniformando così nel mondo la data di questo evento. LES TRADITIONS ET CROYANCES ITALIENNES POUR LE NOUVEL AN Bien sûr, il est de règle à minuit de s'embrasser sous le gui, mais dans la tradition populaire Italienne, on trouve beaucoup d'autres coutumes qui doivent ou devraient s'exécuter la nuit du 31 décembre au premier Janvier: Lentilles, Cotechino (saucisson à cuire), les 12 grains de raisin, la grenade, la lingerie rouge, les pétards et feux d'artifice, le bris de vaisselle, la première personne rencontrée au premier Janvier... Revenons-y en détail: TRADIZIONI E CREDENZE ITALIANE PER IL NUOVO ANNO Certo, è regola a mezzanotte baciarsi sotto il vischio, ma nella tradizione popolare italiana troviamo tante altre usanze che devono o dovrebbero essere svolte nella notte tra il 31 dicembre e il 1 gennaio: Lenticchie, Cotechino (cottura della salsiccia ), i 12 chicchi d'uva, il melograno, la »lingerie rossa « , i petardi e i fuochi d'artificio, i piatti rotti, la prima persona che abbiamo incontrato il 1° gennaio... Ritorniamo nel dettaglio: A TABLE, AU NOUVEL AN ITALIEN
par Martine GIMENEZ 14 déc., 2021
Pour terminer l’année 2021 nous vous emmenons fêter Noël dans le Nord et dans le Sud de l’Italie, puis vous connaîtrez tout sur les « santons Napolitains », et vous saurez comment les Romains clôturent l’année. Nous vous souhaitons de passer de très joyeuses fêtes, en espérant vous retrouver très nombreux l’année prochaine. Nouveau paragraphe
par Martine GIMENEZ 01 nov., 2021
I. Cinéma italien C’est avec beaucoup de plaisir que ce vendredi 15 octobre, nous avons repris le chemin de la salle Frédéric Mistral où un film de 1954 de Luigi COMENCINI intitulé “Pane Amore e Gelosia”avec Gina Lollobrigida et Victorio deSica nous a été projeté. En l’absence de notre conférencière habituelle, c’est Michele notre professeur d’italien qui a présenté le film avec beaucoup de sensibilité et de justesse. “Pane ,amore e gelosia” fait suite à “ Pane amore e fantasia”, sorti en 1953, deux succès internationaux qui ont révélé Comencini au grand public . L’histoire se passe dans le village imaginaire de Sagliena, village de montagne dans une région perdue. Le maréchal des logis des carabiniers Antonio Carotenuto pense qu’il est temps pour lui de se marier. Bien qu’amoureux de la belle Maria qui n’a d’yeux que pour Pietro le carabinier, il jette son dévolu sur Annarella qui cache un secret. Notre maréchal des logis se retrouve dans une situation bien difficile. Heureusement la comédie n’est jamais très loin et tout finira bien. Dans ce film, on retrouve tout le cinéma italien de Luigi Comencini , cette dualité tragédie-comédie, d’une Italie populaire et de misère qui fait la part belle aux rapports affectifs aux dépens des idées. Ce fut une excellente soirée très amusante. Rendez-vous le 11 février 2022 pour “Questione di cuore , film italien de Francesca Archibugi Cinema italiano E stato con grande piacere che questo venerdì, 15 ottobre, siamo tornati al teatro Frédéric Mistral dove è stato proiettato un film del 1954 di Luigi COMENCINI dal titolo “Pane Amore e Gelosia” con Gina Lollobrigida e Victorio deSica. In assenza del nostro solito oratore, è stato Michele il nostro insegnante di italiano a presentare il film con grande sensibilità e precisione. “Pane, amore e gelosia” segue “Pane amore e fantasia”, uscito nel 1953, due successi internazionali che hanno rivelato Comencini al grande pubblico. La storia si svolge nel villaggio immaginario di Sagliena, un paesino di montagna in una regione remota. Il maresciallo di casa dei carabinieri Antonio Carotenuto pensa che sia tempo per lui di sposarsi. Pur innamorato della bella Maria che ha occhi solo per Pietro il fuciliere, mette gli occhi su Annarella che nasconde un segreto. La nostra governante si trova in una situazione molto difficile. Per fortuna la commedia non è mai lontana e tutto finirà bene. In questo film ritroviamo tutto il cinema italiano di Luigi Comencini, questo binomio tragedia-commedia dell'Italia popolare e della povertà che privilegia le relazioni affettive a discapito delle idee. È stata una serata fantastica e divertente. Ci vediamo l'11 febbraio 2022 per “Questione di cuore, film italiano di Francesca Archibugi
par Martine GIMENEZ 30 sept., 2021
SOMMAIRE : I. Pour commencer c’est à Venise que nous vous entrainons pour une magnifique course sur l’eau. II. Puis nous vous emmenons à Perouse pour déguster ces spécialités : les chocolats III. Nous terminons notre saga sur Dante par son parcours IV. Notre recette de saison V. Giacomo LEOPARDI nous envoûtera par son poëme : a una foglia morta VI. Expression VII. Histoire drôle – barzeletta Très bonne lecture, en espérant que vous passerez un bon moment.
par Martine GIMENEZ 31 août, 2021
SOMMAIRE : Histoire du Chianti La Mostra de Venise DANTE : La Divine Comedie : le Paradis - Prologue et Présentation Recette de la tourte aux raisins (Toscane)
par Robert Cjvbba 01 juil., 2021
Qu'est-ce que le Palio ? On pense souvent que le mot "palio" signifie "Course de chevaux". Un palio est en fait une bannière ou un morceau de tissu attribué au gagnant d'un concours ou d'une course. Pour le célèbre Palio di Siena, dix chevaux et dix jockeys qui représentent dix des dix-sept quartiers de la ville (contrada), participent à une course autour de la Piazza del Campo, la place principale de Sienne. L'évènement du 2 juillet s'appelle le "Palio di Provenzano", en l'honneur de la Madone de Provenzano, et la Course du 16 Août s'appelle le "Palio delle'Assunta", en l'honneur de l'Assomption de Marie. Un spectacle incroyable, le Cortège Storico, précède la course, qui attire des milliers de visiteurs venus du monde entier. Les dalles de la Piazza del Campo ont été recouvertes d'une épaisse couche de sable. Les virages serrés autour de la place font que de nombreux jockeys se retrouvent jetés à terre. La course a une origine médiévale Cos'è il Palio? Si pensa che la parola palio significhi "corsa di cavalli". Un palio è in realtà uno stendardo o un pezzo di stoffa assegnato al vincitore di una competizione. Di solito viene vinto in una competizione o gara (spesso una corsa di cavalli ). Per il famoso Palio di Siena, dieci cavalli e dieci fantini che rappresentano dieci dei diciassette rioni della città (contrada), partecipano a una corsa intorno a Piazza del Campo, la piazza principale di Siena..l'avvenimento del 2 Luglio è chiamato "Palio di Provenzano", in onore dell'Assunzione di Maria. Segue un incredibile spettacolo , il Corteo Storico, precede la corsa, che richiama migliaia di visitatori da tutto il mondo. Le lastre di pietra intorno alla Piazza del Campo sono state ricoperte da uno spesso strato di sabbia.Le curve strette intorno alla piazza fanno sì che molti fantini si trovino scaraventati a terra.La corsa ha origini medievali. Pourquoi y-a-t-il plus d'une journée de Palio ? Le Palio n'est pas un événement limité aux courses de chevaux des 2 juillet et 16 Août. Les jours du Palio sont communément définis par une période de 4 jours débutant par l'affectation des chevaux et culminant par la course elle-même JOUR 1.... Comment les chevaux sont-ils sélectionnés ? La sélection des chevaux présentés pour le Palio (généralement 30) commence à 7heures. Cinq à six chevaux à la fois sont testés pour vérifier leur état et leur adaptabilité à l'itinéraire sur la Piazza del Campo. Ces courses se déroulent généralement en 9 et 11 heures, et quand elles sont terminées, les capitaines des districts participants choisissent les 10 chevaux qui entreront officiellement en compétition. Les chevaux sélectionnés ne sont pas nécessairement les meilleurs : les capitaines peuvent opter pour un cheval sain et fiable plutôt que pour un jeune cheval rapide mais problématique. Perché c'è più di un giorno di Palio? Il Palio non è un evento limitato alle corse dei cavalli del 2 luglio e del 16 agosto. I giorni del Palio sono comunemente definiti come un periodo di 4 giorni che inizia con l'assegnazione dei cavalli e termina con la corsa stessa. Giorno 1... Come vengono selezionati i cavalli? La selezione dei cavalli presentati per il Palio (solitamente trenta) inizia alle 7 del mattino. Vengono testati da cinque a 6 cavalli per volta per verificare il loro stato e l'idoneità al percorso in Piazza del Campo. Queste corse si svolgono solitamente tra le ore 9 e le 11, quando sono completate, i capitani delle contrade partecipanti scelgono i 10 cavalli che entreranno ufficialmente in gara . I cavalli selezionati non sono necessariamente i migliori: i capitani possono optare per un cavallo stabile e affidabile piuttosto che un giovane cavallo veloce ma problematico. Comment les chevaux sont-ils affectés ? Une fois que les 10 chevaux ont été choisis, il sont affectés aux 10 contrade participantes par tirage au sort. Ce tirage au sort est effectué entre midi et 13 heures sur la Piazza qui est alors toujours bondée. C'est un moment de grande tension, avec des explosions de joie dans la contrada qui reçoit un bon cheval, et la déception pour celle qui reçoit un cheval considéré comme moins bon. Les différentes contrade peuvent ensuite mettre en œuvre leurs stratégies. Qu'en est-il des répétitions ou des entrainement ? Il y a 9 répétitions en tout, à 9h et 19h. Chaque contrada amène son cheval sur la Piazza del Campo, accompagné par un large groupe de supporters chantant à tue-tête. Ensuite, le parcours de la course sur la place est nettoyé et les entrées de la Piazza sont fermées. Chaque répétition est réalisée en simulant le Palio sur 3 tours. L'objectif est de permettre aux chevaux et aux cavaliers de s'adapter à la piste et au challenge. Beaucoup de jockeys choisissent d'arrêter le test d'un cheval après seulement 1 ou 2 tours autour de la place. Come vengono assegnati i cavalli? Una volta scelti i 10 cavalli, questi vengono assegnati alle 10 contrade partecipanti mediante sorteggio.Questo sorteggio si svolge tra mezzogiorno e le ore 13 nella Piazza che poi è sempre affollata dal pubblico . È un momento di grande tensione. , con esplosioni di gioia per la contrada che riceve un buon cavallo e delusione per chi riceve un cavallo considerato meno buono . Le diverse contrade possono allora mettere in atto le loro strategie. Che dire delle ripetizioni o degli'allenamenti? Sono 6 le prove in tutto, dalle ore 09 alle 19, ogni giorno di prove. Ogni contrada porta il suo cavallo in Piazza del Campo accompagnato da un folto gruppo di tifosi che cantano a squarciagola. Quindi ,il percorso sulla Piazza viene pulita e gli ingressi vengono chiusi. Ogni prova viene eseguita simulando il Palio, su 3 giri. L'obiettivo è quello di permettere a cavalli e cavalieri di adattarsi sia alla pista che alla sfida, in vista del Palio.Molti fantini scelgono di interrompere la prova di un cavallo dopo solo uno o due giri di piazza.
par Il caffè italiano 01 juin, 2021
L' été , la saison de tous les possibles. Pour fêter, comme il se doit, le retour du beau temps voici notre sélection du mois. 02 Juin : Fête de la République Italienne 21 Juin : Solstice d'été 24 Juin : La Saint Jean et sa recette 3ème épisode de votre feuilleton : La Divine Comédie - L'Enfer - Citation 
Plus de posts
Share by: