Mise en page du blog

N°9 - Juin 2021 - Fête de la République Italienne - Solstice d'été - Saint Jean et sa recette - L'enfer de Dande (3ème épisode) -

Il caffè italiano • juin 01, 2021

L'été, la saison de tous les possibles. Pour fêter, comme il se doit, le retour du beau temps voici notre sélection du mois.

  • 02 Juin : Fête de la République Italienne
  • 21 Juin : Solstice d'été
  • 24 Juin : La Saint Jean et sa recette
  • 3ème épisode de votre feuilleton : La Divine Comédie - L'Enfer - 
  • Citation

2 juin - Fête de la République   -   2 giugno - Festa della Repubblica

21 juin - Solstice d'été   -   21 giugno - Solstizio d'Estate

24 juin - Fête de la Saint Jean   -   24 giugno - Festa di San Giovanni

La Saint-Jean se fête, comme il se doit, sur la piazza di porta San Giovanni à Rome. On mange alors de la porchetta, du cochon de lait rôti, et des escargots, servis traditionnellement à l’occasion de cette fête dont l'intérêt n'est pas seulement culinaire.

 

La porchetta est une préparation culinaire à base de cochon de lait cuit à la broche, typique d’Ariccia, petite ville caractéristique des collines d’Albano, à côté de Rome. Le cochon de lait est désossé manuellement par le ventre, farci de sa chair et d’aromates (ail, poivre, romarin et fenouil dans d’autre régions de l’Italie centrale), puis cuit au four ou, comme le veut la tradition, à la broche. Un mode de préparation qui en Italie prend le nom de porchettare, et qui peut être utilisé pour d’autres viandes et des poissons.


San Giovanni viene festeggiato a Roma, come si deve , in piazza di porta San Giovanni. Si mangia allora la porchetta, maialino arrosto e delle lumache, tradizionalmente servite in occasione di questa festa il cui interesse non è solo culinario.

La porchetta è una preparazione culinaria a base di maialino da latte cotto allo spiedo, tipico di Ariccia, caratteristico paesino delle colline di Albano, vicino a Roma. Il maialino da latte viene disossato manualmente dalla pancia, poi farcito con la sua polpa e gli aromi (aglio, pepe, rosmarino e finocchio in altre regioni del centro Italia), quindi cotto al forno o, come vuole la tradizione, allo spiedo. Un metodo di preparazione che in Italia prende il nome di porchettare, e che può essere utilizzato per altre carni e il pesce.

Préparation de la porchetta maison

Il est évidemment impossible de préparer chez soi une véritable porchetta, ou du moins de la faire cuire dans nos petits fours traditionnels… On peut cependant arriver à quelque chose de similaire en termes de goût, en réalisant un rôti de porc recouvert de couenne. Faut-il encore savoir quel morceau choisir et quels condiments utiliser… Nous avons donc trouvé pour vous une recette de porchetta faite maison !

 

Difficulté : Moyenne

Préparation : 30 MIN.

Cuisson : 90 MIN.

Ingrédients pour 6 à 8 personnes


  • Échine de porc désossée – 1 tranche de 1,5 kg
  • Une fine tranche de couenne
  • Ail – 4
  • Romarin – 2 branches
  • Poivre noir en grain
  • Sel

 

Commencez par déposer votre viande sur un plan de travail, salez-la et massez-la pour que la chair absorbe le sel uniformément. Puis, écrasez le poivre grossièrement, hachez l’ail et le romarin, et étalez le mélange sur toute la surface.

Enroulez alors la viande et recouvrez-la d’une fine tranche de couenne. Enfin, ficelez le tout comme un roastbeef et enfournez à 200°C pendant environ 1h30, ou lorsque le cœur aura atteint 70°C de température.

Une fois cuite, laissez refroidir la porchetta sur une grille de four, pour laisser s’écouler la graisse. Tranchez votre rôti et dégustez-le tiède ou froid.


Buon appetito !


Preparazione della porchetta fatta in casa


Ovviamente è impossibile preparare in casa una vera porchetta , o almeno cucinarla nei nostri tradizionali forni … Ma si può ottenere qualcosa di simile in termini di gusto, preparando un arrosto di maiale ricoperto di cotenna. Bisogna sapere quale pezzo di carne scegliere e quali condimenti utilizzare ... Abbiamo quindi trovato per te una ricetta di porchetta fatta in casa!

 

Difficoltà: media

Preparazione: 30 min.

Cottura: 90 min.

 Ingredienti per  6 a 8 persone

 

  • - Lonza di maiale disossata - 1 fetta da 1,5 kg
  • - Una fetta sottile di cotenna
  • - Aglio - 4
  • - Rosmarino - 2 rami
  • - Pepe nero in grani
  • - sale

 

- Iniziare mettendo la carne su un piano di lavoro, salare e massaggiare in modo che la carne assorba il sale in modo uniforme. Quindi, schiacciare grossolanamente il pepe, tritare l'aglio e il rosmarino e distribuire il composto su tutta la superficie.

- Arrotolare la carne e coprirla con una sottile fetta di cotenna. Infine legare il tutto come un roast beef e infornare a 200 ° C per circa 1 ora e 30 minuti, o quando il cuore avrà raggiunto la temperatura di 70 ° C.

- Una volta cotta, lasciate raffreddare la porchetta su una griglia da forno, per far scolare il grasso. Affettate l' arrosto e gustatelo caldo o freddo.

 

Buon appetito!

DANTE - La Divine Comédie - Détails et explications

DANTE – La Divina Commedia - L'Inferno – Detagli e spiegazioni 



Gustave Doré

L’Enfer, vaste abîme en forme d’entonnoir, qui va se rétrécissant jusqu’au centre de la Terre, a été creusé par Lucifer, le chef des rebelles, lorsque, vaincu et rejeté du ciel, il fut précipité sur la terre et que, entraîné par son poids, il en atteignit le centre où il demeura rivé.

Le séjour des damnés comprend neuf cercles (eux-mêmes divisés de différentes manières), précédés d’un vestibule où se trouvent les Lâches et les Indifférents, ceux qui ne surent faire ni le bien ni le mal, et que repoussent à la fois le Ciel et l’Enfer. Tourmentés par des guêpes et des taons, le visage ruisselant de larmes et de sang, les « neutres » doivent sans cesse courir derrière une enseigne (Chant III).


L'inferno, vasto abisso a forma di imbuto, che si restringe fino al centro della Terra, fu scavato da Lucifero, il capo dei ribelli, quando, sconfitto e respinto dal cielo, fu precipitato a terra e che, trascinato dal suo peso, ne raggiunse il centro dove rimase inchiodato.

La dimora dei dannati comprende nove cerchi (essi stessi divisi in modi diversi), preceduti da un vestibolo dove si trovano i Vigliacchi e gli Indifferenti, quelli che non sepero fare né il bene né il male, e sono respinti allo stesso tempo dal Cielo e dal'Inferno. Tormentati da vespe e tafani, il volto inondato di lacrime e di sangue, i “neutri” devono costantemente correre dietro un segno (Canto III).

Premier cercle : Dans les Limbes, gardés par Charon, on trouve les âmes de ceux qui ne connurent pas le Christ, et ne reçurent pas le baptême. Leur tourment est purement spirituel : ils brûlent d’un ardent désir de voir Dieu, qui ne sera jamais satisfait. A part, dans un château, se trouvent réunis tous les grands esprits de l’antiquité (Chant IV).


Primo cerchio: Nelle Limbe , sorvegliati da Caronte , troviamo le anime di coloro che non hanno conosciuto Cristo e non hanno ricevuto il battesimo. Il loro tormento è puramente spirituale: ardono dal desiderio di vedere Dio, che non sarà mai soddisfatto. A parte, in un castello, si trovano riuniti  tutte le grandi menti dell'antichità (Cantico IV).



Gustave Doré

Les Limbes - Les Âmes innocentes

Deuxième cercle : Sous la garde de Minos (un des trois juges de l’enfer des anciens) les Luxurieux sont emportés dans une tempête infernale qui, jamais, ne leur laisse un instant de répit (Chant V).


Seigneur de Rimini, vaillant chevalier mais difforme et boiteux, alors que son frère, Paolo, qui fut capitaine du peuple à Florence en 1282, était, dit-on, fort beau.


« Poeta, volontieri

Parlerei a que duo, che insieme vanno,

E paion si al vento esser leggieri. »

(O poète, dis-je, je parlerais volontiers à ces deux qui vont ensemble, et paraissent si légers au vent.)

….

Nessun maggior dolore

Che ricordarsi del tempo felice

Nella miseria


(Il n’est pas de douleur plus grande que de se souvenir des temps heureux dans l’infortune…)



Gustave Doré

Franceca et Paolo

Troisième cercle : Gardés par Cerbère, les Gourmands sont frappés par une pluie froide et incessante (Chant VI).


Terzo cerchio: sorvegliati da Cerbero, i Gourmand sono investiti da una pioggia fredda e incessante (canto VI)


Quatrième cercle : Les Avares et les Prodigues, gardés par Pluton, dieu de la richesse, sont divisés en deux groupes. Ils poussent avec leur poitrine de lourdes charges (symbole des richesses amassées ou gaspillées), se heurtent, s’injurient et retournent à leur place pour recommencer éternellement (Chants VI et VII).


Quarto cerchio: gli Avari ei Prodigali, sorvegliati da Plutone, dio della ricchezza, sono divisi in due gruppi. Spingono carichi pesanti con il petto (simbolo di ricchezza accumulata o sprecata), si scontrano tra loro, si maledicono e tornano al loro posto per ricominciare eternamente (Canti VI e VII).


Cinquième cercle : Les Coléreux et les Moroses, que garde Phlégias, sont plongés dans les eaux fangeuses du Styx, où ils se frappent et se mordent entre eux (Chants VII et VIII).

 

Dante et son guide arrivent alors au pied d’une tour. C’est la cité de Lucifer (città di Dite). Sur les murailles veillent les Furies, aux portes des démons, qui veulent empêcher les deux poètes d’entrer. Mais un envoyé du Ciel disperse les démons et ouvre, de sa baguette, les portes de la cité à Dante et à Virgile (Chant VIII).


Quinto cerchio: Gli Arrabbiati e i Morose, sorvegliati da Phlégias, sono immersi nelle acque fangose ​​dello Stige, dove si colpiscono e si mordono a vicenda (Cantici VII e VIII).

 

Dante e la sua guida arrivano quindi ai piedi di una torre. È la città di Lucifero (città di Dite). Sulle pareti guardano le Furie, alle porte dei demoni, che vogliono impedire l'ingresso dei due poeti. Ma un inviato dal Cielo disperde i demoni e apre, con la sua bacchetta, le porte della città a Dante e Virgilio (Cantico VIII).


Giovanni Stradano

Irracondi e Acciodosi

Sixième cercle : Les Hérétiques, groupés par sectes, sous la garde du Minotaure, sont dans des tombeaux en feu dont les couvercles levés ne retomberont définitivement sur eux qu’après le jugement dernier (Chants IX, X, XI)


Les deux poètes cheminent parmi les épicuriens, ceux qui n’ont pas cru à l’immortalité de l’âme, lorsqu’un damné interpelle Dante en qui, à son parler toscan, il a reconnu un compatriote. C’est le florentin Farinata degli Uberti.

 

« Ed ei mi disse : Volgiti : che fai ?                       Et il me dit : Tourne toi : que fais-tu?

Vedi là Farinata che s’é dritto :                             Regarde Farinata qui s'est levé :

Dalla cintola in su tutto il vedrai. »                      Tu le varras de la ceinture jusqu'à la tête.


Sesto cerchio: Gli eretici, raggruppati per sette, sotto la cura del Minotauro, sono in tombe in fiamme le cui palpebre cadranno su di loro definitivamente solo dopo il Giudizio Universale (Cantici IX, X, XI).


Gustave Doré

Farinata Degli Uberti


Septième cercle : 1) Les Violents contre le prochain sont plongés dans le Phlégéton, fleuve de sang bouillant. Ils sont gardés par les Centaures, qui les criblent de flèches s’ils tentent d’échapper un instant à leurs tourments (Chant XII).

2) Les Violents contre eux-mêmes et leurs propres biens, suicidés et dissipateurs, sont, les premiers emprisonnés à l’intérieur d’arbres sans fleurs ni feuilles ; les seconds, déchiquetés par des chiennes noires et affamées. Sur les arbres les affreuses Harpyes font leur nid (Chant XIII).

3) Les Violents contre Dieu et les choses divines, c’est-à-dire contre la nature et l’art, se trouvent dans une lande de sable où coule un ruisseau de sang et sur laquelle s’abat une continuelle pluie de feu (Chants XIV, XV, XVI et XVII)


Settimo cerchio: 1) I Violenti verso il prossimo sono immersi nel Phlégéton, fiume di sangue bollente. Sono sorvegliati dai Centauri, che sparano loro con le frecce se tentano di sfuggire un attimo ai loro tormenti (Cantico XII).

2) I Violenti contro se stessi e contro i propri beni, suicidi e dissipatori, sono i primi ad essere imprigionati all'interno di alberi senza fiori né foglie; i secondi, fatto a pezzi da cagne nere e affamate. Sugli alberi fanno le spaventose Arpie fanno il loro nido (Cantico XIII).

3) I Violenti contro Dio e le cose divine, cioè contro la natura e l'arte, si trovano in una landa sabbiosa dove scorre un ruscello di sangue e sulla quale cade una continua pioggia di fuoco (Canti XIV, XV, XVI e XVII) ).



Franco Tadé

L'enfers des violents

Huitième cercle ou Malebolge : Les Fraudeurs et les Séducteurs, que garde Géryon, sont répartis en dix bolge, fossés concentriques que chevauchent des ponts de rochers permettant de passer d’une bolgia à l’autre.

  • Première BOLGIA : Les Ruffians et les Séducteurs sont fouettés par des diables (Chants XVI, XVII).
  • Deuxième BOLGIA : Les Adulateurs et les Entremetteurs sont plongés dans des excréments (Chant XVIII).
  • Troisième BOLGIA : Les Simoniaques, trafiquants des choses saintes, sont plongés dans des trous, la tête en bas, et leurs pieds qui dépassent sont brûlés par des flammes (Chant XIX).
  • Quatrième BOLGIA : Les Devins et les Sorciers ont le visage tourné du côté de l’échine, et ils sont condamnés à marcher à reculons (Chant XX).
  • Cinquième BOLGIA : Les Concussionnaires, trafiquants de choses publiques, sont immergés dans un lac de poix bouillante (Chants XXI, XXII, XXIII).
  • Sixième BOLGIA : Les Hypocrites plient sous le poids d’écrasantes chapes de plomb recouvertes d’or (Chant XXIII).
  • Septième BOLGIA : Les Voleurs sont la proie des serpents. Eux-mêmes subissent d’étranges métamorphoses, d’hommes en serpents et de serpents en hommes (Chants XXIV et XXV).
  • Huitième BOLGIA : Les Conseillers perfides sont enfermés dans une flamme semblable à une langue de feu (Chants XXVI, XXVII).
  • Neuvième BOLGIA : Les Semeurs de discorde sont mis en pièces par un diable qui les mutile à coups d’épée (Chants XXVIII, XXIX).

Dans cette Bolgia du huitième cercle, le poète rencontre le prophète Mahomet, puni “parce qu’en diffusant sa religion il aurait semé la discorde sur la Terre”. Mais ce passage a été partiellement coupé dans la nouvelle traduction belge adaptée pour être plus accessible aux jeunes. Ainsi le passage où figure le prophète Mahomet a été légèrement modifié “pour ne pas blesser inutilement”. Ce choix suscite la polémique, d’autant qu’il ne fait pas suite à une demande du public musulman.

  • Dixième BOLGIA : Les Faussaires, divisés en quatre catégories (falsificateurs de métaux, de personnes, de monnaies, de paroles), sont respectivement couverts de gale, atteints de rage, d’hydropisie ou d’une fièvre aiguë (Chants XXIX, XXX)

                                                                         Gustave Doré

                                         La punition des simonistes   Les semeurs de discorde

Ottavo cerchio o Malebolge: I Truffatori e i Seduttori, sorvegliati da Géryon, sono divisi in dieci bolge, fossati concentrici sovrasti da ponti di rocce che consentono il passaggio da una bolgia all'altra.

  • Prima BOLGIA: I Ruffiani e i Seduttori sono frustati dai demoni (Canti XVI, XVII).
  • Seconda BOLGIA: Gli Adulatori e i Ruffiani sono immersi negli escrementi (Canto XVIII).
  • Terza BOLGIA: I Simoniachi, trafficanti di cose sante, sono immersi dentro dei bucchi , a testa in giù, e i loro piedi che sporgono vengono bruciati dalle fiamme (Cantico XIX)
  • Quarta BOLGIA: Indovini e Maghi hanno la faccia rivolta a lato della schiena e sono condannati a camminare all'indietro (Cantico XX).
  • Quinta BOLGIA: I Concussionari , trafficanti di affari pubblici, sono immersi in un lago di pece bollente (Canti XXI, XXII, XXIII).
  • Sesta BOLGIA: Gli Ipocriti si piegano sotto il peso di masse di piombo ricoperti d'oro (Cantico XXIII).
  • Settima BOLGIA: i Ladri cadono in preda a dei serpenti. Essi stessi subiscono strane metamorfosi, da uomini a serpenti e da serpenti a uomini (Canti XXIV e XXV).
  • Ottava BOLGIA: I Perfidi Consiglieri sono rinchiusi in una fiamma simile a una lingua di fuoco (Canti XXVI, XXVII)
  • Nona BOLGIA: I Seminatori di Discordia vengono fatti a pezzi da un diavolo che li mutila con una spada (Canti XXVIII, XXIX).

In questa Bolgia dell'ottavo cerchio, il poeta incontra il profeta Maometto, punito "perché diffondendo la sua religione avrebbe seminato discordia sulla Terra". Ma questo passaggio è stato parzialmente tagliato nella nuova traduzione belga adattata per essere più accessibile ai giovani. Così il brano in cui appare il Profeta Muaometto è stato leggermente modificato “per non ferire inutilmente”. Questa scelta suscita polemica , soprattutto perché non segue una richiesta del pubblico musulmano.

  • Decima BOLGIA: I falsari, suddivisi in quattro categorie (falsificatori di metalli, persone, monete, parole), sono rispettivamente ricoperti di scabbia, affetti da rabbia, idropisia o febbre acuta (Canti XXIX, XXX).

Le Puits des Géants : Les deux poètes arrivent alors sur le pourtour du puits central de l’Enfer, d’où émergent les torses des géants de la mythologie et de la Bible, rebelles à la puissance divine. L’un d’entre eux, Antée, les dépose au fond du puits (Chant XXXI


Il Pozzo dei Giganti: I due poeti giungono quindi sul bordo del pozzo centrale dell'Inferno, da cui emergono i torsi dei giganti della mitologia e della Bibbia, ribelli al potere divino. Uno di loro, Anteo, le pone in fondo al pozzo (Cantico XXXI).

                                 Gustave Doré - Antée           Ugolin et ses enfants par Carpeaux

Neuvième cercle : Les Traitres sont tous immergés dans les glaces du Cocyte, divisé en quatre zones concentriques.

  • Caïna, où les traitres à leurs parents, plongés jusqu’au cou dans le Cocyte, ont le visage tourné vers la glace (Chant XXXII).
  • Antenora, où les traitres à leur patrie sont dans la même situation, mais gardent la tête dans sa position normale (Chants XXXII, XXXIII).


Dante voit deux damnés dont l’un ronge furieusement la tête de l’autre. Le poète lui ayant demandé son nom et la raison de tant de haine, le pécheur fait le récit de sa fin tragique. Cet épisode, avec celui de Francesca da Rimini, est le plus célèbre de l’Enfer.


« Tu déi saper ch’io fui il conte Ugolino                        Tu dois savoir que je fus le comte Ugolin

E questi è l’archivescovo Ruggieri :                                et celui-ci l'archevèque Ruggierri


Le comte Ugolin fut mis à mort après avoir vu mourir de faim ses trois fils).


  • Tolomea, où ceux qui ont trahi leurs hôtes ont le visage recouvert d’une croûte de larmes congelées (Chant XXXIII).
  • Giudecca, où ceux qui ont trahi leurs bienfaiteurs sont entièrement immergés dans la glace (Chant XXXIV).


Nono Cerchio: I Traditori sono tutti immersi nel ghiaccio del Cocyte, divisi in quattro zone concentriche.

  • Caina, dove i traditori dei genitori, immersi fino al collo nel Cocyte, hanno la faccia rivolta verso il ghiaccio (cantico XXXII).
  • Antenora, dove i traditori della loro patria si trovano nella stessa situazione, ma mantengono la testa nella loro posizione normale (canti XXXII, XXXIII).
  • Tolomea, dove coloro che hanno tradito le loro schiere hanno il volto coperto da una crosta di lacrime congelate (Cantico XXXIII).
  • Giudecca, dove chi ha tradito i propri benefattori è completamente immerso nel ghiaccio (Cantico XXXIV).

                            Détail de l'enfers -Botticelli     Gustave Doré - Lucifer

Au centre de la terre se trouve Lucifer, horrible monstre à trois têtes. Il agite ses deux grandes ailes, produisant le vent glacé qui fait geler les eaux du Cocyte, et dans chacune de ses trois mâchoires, il broie le corps d’un damné : dans celui du milieu, qui est rouge, le corps de Judas, qui trahit la majesté divine ; dans les deux autres, respectivement jaune et noire, les corps de Brutus et de Cassius, qui trahirent la majesté impériale.


Dante et son guide sont arrivés maintenant au soir du second jour de leur voyage. Ils vont sortir de l’Enfer. Dante se place derrière Virgile et lui entoure le cou de ses bras. Au moment où Lucifer écarte ses immenses ailes, Virgile s’accroche aux poils de ses côtes et descend ainsi jusqu’au milieu du corps du monstre, exactement au centre de la Terre. Là, Virgile se place sens dessus-dessous afin de remonter le long des jambes de Lucifer, et les deux poètes parviennent à une grotte souterraine de l’hémisphère austral. Guidés par le bruit d’un ruisseau, ils suivent un sentier creusé dans la roche, qui les ramène à la surface de la Terre : ils sont aux antipodes de Jérusalem, où s’élève la montagne du purgatoire.


Al centro della terra si trova Lucifero, un orribile mostro a tre teste. Agita le sue due grandi ali, producendo il vento gelido che fa gelare le acque del Cocyte, e in ciascuna delle sue tre mascelle schiaccia il corpo di un dannato: in quella centrale, che è rossa, il corpo di Giuda, che tradisse la maesta divina; negli altri due, rispettivamente giallo e nero, i corpi di Bruto e Cassio, che tradirono la maestà imperiale.       

                   

Dante e la sua guida sono ora arrivati al​​la sera del secondo giorno del loro viaggio. Vanno uscire dall'Inferno. Dante si piazza dietro Virgilio e gli mette le braccia al collo. Mentre Lucifero allarga le sue enormi ali, Virgilio si aggrappa ai peli delle sue costole e quindi scende al centro del corpo del mostro, esattamente al centro della Terra. Lì Virgilio si capovolge per risalire sulle gambe di Lucifero, e i due poeti raggiungono una grotta sotterranea nell'emisfero australe. Guidati dal suono di un ruscello, seguono un sentiero scavato nella roccia, che li riporta alla superficie della Terra: sono agli antipodi di Gerusalemme, dove sorge il monte del Purgatorio.



Ce sera notre prochaine étape. En attendant, voici une nouvelle énigme pour vous permettre de patienter !!!

Questo sarà la nostra prossima tappa . Nel frattempo, ecco un nuovo indovinello per farvi aspettare !!!

Enigme : Segare

 

Le jour baissait, l’air obscurci délivrait de leurs fatigues les hommes et les bêtes ; je me préparai à voyager jusqu’au monde qui ne connait pas la mort, au côté de mon guide spirituel et poétique, Virgile.

 

Nos préparatifs pour la descente se répartissent en deux étapes : cueillette et ensachage. Une heure de cueillette produisait cinq tas de vivres ; la même durée permettait d’en ensacher huit. A ton avis, cher ami, combien de tas de vivres aurions-nous pu cueillir et ensacher en exactement une heure ?

 

Enigma: Segare


La giornata stava svanendo, l'aria oscura liberava gli uomini e gli animali dalle loro fatiche;

Mi preparavo a viaggiare fine al mondo che non conosce la morte, insieme alla mia guida spirituale e poetica, Virgilio.

 

I nostri preparativi per la discesa si dividono in due fasi: raccolta e insaccamento. Un'ora di raccolta ha prodotto cinque mucchi di cibo; lo stesso tempo permetterebbe di ottenerne otto.  Al tuo avviso, caro amico , quante pile di cibo pensi che avremmo potuto raccogliere e insaccare esattamente in un'ora?


Solution de l’énigme précédente :

 

Si aucune étiquette n’est à sa place, un seul essai suffit. Nommons les besaces A, B et C. Si vous ouvrez A et y découvrez le contenu de B*, alors B contiendra les affaires de C*, et celle de A*. Si B* contenait les affaires de A*, alors C renfermerait les bonnes affaires, or ce peut être le cas.


Soluzione dell'enigma precedente:


 Se non è presente alcuna etichetta, è sufficiente un solo tentativo. Chiamiamo le borse A, B e C. Se apri A e scopri il contenuto di B * lì, allora B conterrà le cose di C * e quella di A *. Se B * contenesse gli affari di A *, allora C conterrebbe i buoni affari, e potrebbe esserlo.


Sources : Wikipédia, les auteurs italiens par J. Bloncourt et R.H Durand chez Bordas et Tim Dédopulos.

par Martine GIMENEZ 09 juil., 2022
par Martine GIMENEZ 04 mars, 2022
N°2 - MARS 2022 VENISE ET SES MASQUES – LA COMMEDIA DELL’ARTE – IL CARNEVALE DI VENEZIA E LE SUE MASCHERE “Venise”, dites-vous? Aussitôt, les souvenirs affluent: le grand Canal, et le Rialto, le Palais des Doges et San Marco, mais aussi les images d Carnaval, masques et déguisements d’une incroyable somptuosité, indissociables de la vie vénitienne. Quels sont ces masques ? Quels détails les caractérisent ? Aux côtés des valets et des femmes, on trouve les docteurs et les vieillards, les militaires et les amoureux (hommes et femmes). Chaque groupe présente un caractère particulier, parfois plusieurs, qui très vite, révèlent l’identité du personnage. “Venezia” ha detto? Subito tanti ricordi tornano alla mente, il Canal Grande col Ponte di Rialto, il Palazzo Ducale e San Marco, ma anche le immagini del Carnevale, maschere e travestimenti di un’incredibile sontuosità ed eleganza, per sempre associati alla vita veneziana. Quali sono queste maschere? Quali particolari le caratterizzano? Accanto ai servi ed alle donne, troviamo i dottori ed i vecchietti, i capitani e gli innamorati (uomini e - donne). Ogni gruppo presenta un carattere particolare, a volte fisico, che palesa presto l’identità del personaggio.
par Martine GIMENEZ 16 janv., 2022
LES TRADITIONS ITALIENNES DU NOUVEL AN L'HISTOIRE DU 01 JANVIER ET DU NOUVEL AN Le premier Janvier est célébré aujourd'hui partout dans le monde et porte en lui quelque chose de magique. En réalité, il n'est pas fêté depuis si longtemps que cela! En effet, jusque 1700, chaque pays ou chaque ville Italienne (l'Italie n'étant pas encore fondée) célébrait le premier de l'an à des jours différents, en fonction des différents calendriers utilisés. En Angleterre et en Irlande (mais aussi en Toscane) c'était le 25 mars, en Espagne c'était le jour de Noël, en France le dimanche de Pâques. Venise célébrait l'année nouvelle le 01 Mars et les régions Italiennes méditerranéennes, sous l'empire byzantin, changeaient d'année au premier Septembre. C'est le Pape qui, par un édit fixa le 01 Janvier comme premier jour de l'année. Cette date fut progressivement adoptée par tous les pays, en même temps que le calendrier Grégorien, uniformisant ainsi dans le monde, la date de cet évènement. TRADIZIONI ITALIANE DI CAPODANNO LA STORIA DEL 1 GENNAIO E DEL CAPODANNO Il primo gennaio si festeggia oggi in tutto il mondo e porta con sé qualcosa di magico. In realtà, non è festeggiato da così tanto tempo! Infatti, fino al 1700, ogni paese o ogni città italiana (Italia non è ancora fondata) celebrava il capodanno in giorni diversi, secondo i diversi calendari utilizzati. In Inghilterra e Irlanda (ma anche in Toscana) era il 25 marzo, in Spagna era il giorno di Natale, in Francia la domenica di Pasqua. Venezia festeggiava l'anno nuovo il 1° marzo e le regioni italiane meridionali , sotto l'impero bizantino, cambiatvano d' anno il 1° settembre. È il Papa che, con un editto, ha fissato il 1° gennaio come primo giorno dell'anno. Questa data fu progressivamente adottata da tutti i paesi, contemporaneamente al calendario gregoriano, uniformando così nel mondo la data di questo evento. LES TRADITIONS ET CROYANCES ITALIENNES POUR LE NOUVEL AN Bien sûr, il est de règle à minuit de s'embrasser sous le gui, mais dans la tradition populaire Italienne, on trouve beaucoup d'autres coutumes qui doivent ou devraient s'exécuter la nuit du 31 décembre au premier Janvier: Lentilles, Cotechino (saucisson à cuire), les 12 grains de raisin, la grenade, la lingerie rouge, les pétards et feux d'artifice, le bris de vaisselle, la première personne rencontrée au premier Janvier... Revenons-y en détail: TRADIZIONI E CREDENZE ITALIANE PER IL NUOVO ANNO Certo, è regola a mezzanotte baciarsi sotto il vischio, ma nella tradizione popolare italiana troviamo tante altre usanze che devono o dovrebbero essere svolte nella notte tra il 31 dicembre e il 1 gennaio: Lenticchie, Cotechino (cottura della salsiccia ), i 12 chicchi d'uva, il melograno, la »lingerie rossa « , i petardi e i fuochi d'artificio, i piatti rotti, la prima persona che abbiamo incontrato il 1° gennaio... Ritorniamo nel dettaglio: A TABLE, AU NOUVEL AN ITALIEN
par Martine GIMENEZ 14 déc., 2021
Pour terminer l’année 2021 nous vous emmenons fêter Noël dans le Nord et dans le Sud de l’Italie, puis vous connaîtrez tout sur les « santons Napolitains », et vous saurez comment les Romains clôturent l’année. Nous vous souhaitons de passer de très joyeuses fêtes, en espérant vous retrouver très nombreux l’année prochaine. Nouveau paragraphe
par Martine GIMENEZ 01 nov., 2021
I. Cinéma italien C’est avec beaucoup de plaisir que ce vendredi 15 octobre, nous avons repris le chemin de la salle Frédéric Mistral où un film de 1954 de Luigi COMENCINI intitulé “Pane Amore e Gelosia”avec Gina Lollobrigida et Victorio deSica nous a été projeté. En l’absence de notre conférencière habituelle, c’est Michele notre professeur d’italien qui a présenté le film avec beaucoup de sensibilité et de justesse. “Pane ,amore e gelosia” fait suite à “ Pane amore e fantasia”, sorti en 1953, deux succès internationaux qui ont révélé Comencini au grand public . L’histoire se passe dans le village imaginaire de Sagliena, village de montagne dans une région perdue. Le maréchal des logis des carabiniers Antonio Carotenuto pense qu’il est temps pour lui de se marier. Bien qu’amoureux de la belle Maria qui n’a d’yeux que pour Pietro le carabinier, il jette son dévolu sur Annarella qui cache un secret. Notre maréchal des logis se retrouve dans une situation bien difficile. Heureusement la comédie n’est jamais très loin et tout finira bien. Dans ce film, on retrouve tout le cinéma italien de Luigi Comencini , cette dualité tragédie-comédie, d’une Italie populaire et de misère qui fait la part belle aux rapports affectifs aux dépens des idées. Ce fut une excellente soirée très amusante. Rendez-vous le 11 février 2022 pour “Questione di cuore , film italien de Francesca Archibugi Cinema italiano E stato con grande piacere che questo venerdì, 15 ottobre, siamo tornati al teatro Frédéric Mistral dove è stato proiettato un film del 1954 di Luigi COMENCINI dal titolo “Pane Amore e Gelosia” con Gina Lollobrigida e Victorio deSica. In assenza del nostro solito oratore, è stato Michele il nostro insegnante di italiano a presentare il film con grande sensibilità e precisione. “Pane, amore e gelosia” segue “Pane amore e fantasia”, uscito nel 1953, due successi internazionali che hanno rivelato Comencini al grande pubblico. La storia si svolge nel villaggio immaginario di Sagliena, un paesino di montagna in una regione remota. Il maresciallo di casa dei carabinieri Antonio Carotenuto pensa che sia tempo per lui di sposarsi. Pur innamorato della bella Maria che ha occhi solo per Pietro il fuciliere, mette gli occhi su Annarella che nasconde un segreto. La nostra governante si trova in una situazione molto difficile. Per fortuna la commedia non è mai lontana e tutto finirà bene. In questo film ritroviamo tutto il cinema italiano di Luigi Comencini, questo binomio tragedia-commedia dell'Italia popolare e della povertà che privilegia le relazioni affettive a discapito delle idee. È stata una serata fantastica e divertente. Ci vediamo l'11 febbraio 2022 per “Questione di cuore, film italiano di Francesca Archibugi
par Martine GIMENEZ 30 sept., 2021
SOMMAIRE : I. Pour commencer c’est à Venise que nous vous entrainons pour une magnifique course sur l’eau. II. Puis nous vous emmenons à Perouse pour déguster ces spécialités : les chocolats III. Nous terminons notre saga sur Dante par son parcours IV. Notre recette de saison V. Giacomo LEOPARDI nous envoûtera par son poëme : a una foglia morta VI. Expression VII. Histoire drôle – barzeletta Très bonne lecture, en espérant que vous passerez un bon moment.
par Martine GIMENEZ 31 août, 2021
SOMMAIRE : Histoire du Chianti La Mostra de Venise DANTE : La Divine Comedie : le Paradis - Prologue et Présentation Recette de la tourte aux raisins (Toscane)
par Robert Cjvbba 01 août, 2021
Enrico CARUSO - Né le 25 février 1873 - Décédé le 2 août 1921
par Robert Cjvbba 01 juil., 2021
Qu'est-ce que le Palio ? On pense souvent que le mot "palio" signifie "Course de chevaux". Un palio est en fait une bannière ou un morceau de tissu attribué au gagnant d'un concours ou d'une course. Pour le célèbre Palio di Siena, dix chevaux et dix jockeys qui représentent dix des dix-sept quartiers de la ville (contrada), participent à une course autour de la Piazza del Campo, la place principale de Sienne. L'évènement du 2 juillet s'appelle le "Palio di Provenzano", en l'honneur de la Madone de Provenzano, et la Course du 16 Août s'appelle le "Palio delle'Assunta", en l'honneur de l'Assomption de Marie. Un spectacle incroyable, le Cortège Storico, précède la course, qui attire des milliers de visiteurs venus du monde entier. Les dalles de la Piazza del Campo ont été recouvertes d'une épaisse couche de sable. Les virages serrés autour de la place font que de nombreux jockeys se retrouvent jetés à terre. La course a une origine médiévale Cos'è il Palio? Si pensa che la parola palio significhi "corsa di cavalli". Un palio è in realtà uno stendardo o un pezzo di stoffa assegnato al vincitore di una competizione. Di solito viene vinto in una competizione o gara (spesso una corsa di cavalli ). Per il famoso Palio di Siena, dieci cavalli e dieci fantini che rappresentano dieci dei diciassette rioni della città (contrada), partecipano a una corsa intorno a Piazza del Campo, la piazza principale di Siena..l'avvenimento del 2 Luglio è chiamato "Palio di Provenzano", in onore dell'Assunzione di Maria. Segue un incredibile spettacolo , il Corteo Storico, precede la corsa, che richiama migliaia di visitatori da tutto il mondo. Le lastre di pietra intorno alla Piazza del Campo sono state ricoperte da uno spesso strato di sabbia.Le curve strette intorno alla piazza fanno sì che molti fantini si trovino scaraventati a terra.La corsa ha origini medievali. Pourquoi y-a-t-il plus d'une journée de Palio ? Le Palio n'est pas un événement limité aux courses de chevaux des 2 juillet et 16 Août. Les jours du Palio sont communément définis par une période de 4 jours débutant par l'affectation des chevaux et culminant par la course elle-même JOUR 1.... Comment les chevaux sont-ils sélectionnés ? La sélection des chevaux présentés pour le Palio (généralement 30) commence à 7heures. Cinq à six chevaux à la fois sont testés pour vérifier leur état et leur adaptabilité à l'itinéraire sur la Piazza del Campo. Ces courses se déroulent généralement en 9 et 11 heures, et quand elles sont terminées, les capitaines des districts participants choisissent les 10 chevaux qui entreront officiellement en compétition. Les chevaux sélectionnés ne sont pas nécessairement les meilleurs : les capitaines peuvent opter pour un cheval sain et fiable plutôt que pour un jeune cheval rapide mais problématique. Perché c'è più di un giorno di Palio? Il Palio non è un evento limitato alle corse dei cavalli del 2 luglio e del 16 agosto. I giorni del Palio sono comunemente definiti come un periodo di 4 giorni che inizia con l'assegnazione dei cavalli e termina con la corsa stessa. Giorno 1... Come vengono selezionati i cavalli? La selezione dei cavalli presentati per il Palio (solitamente trenta) inizia alle 7 del mattino. Vengono testati da cinque a 6 cavalli per volta per verificare il loro stato e l'idoneità al percorso in Piazza del Campo. Queste corse si svolgono solitamente tra le ore 9 e le 11, quando sono completate, i capitani delle contrade partecipanti scelgono i 10 cavalli che entreranno ufficialmente in gara . I cavalli selezionati non sono necessariamente i migliori: i capitani possono optare per un cavallo stabile e affidabile piuttosto che un giovane cavallo veloce ma problematico. Comment les chevaux sont-ils affectés ? Une fois que les 10 chevaux ont été choisis, il sont affectés aux 10 contrade participantes par tirage au sort. Ce tirage au sort est effectué entre midi et 13 heures sur la Piazza qui est alors toujours bondée. C'est un moment de grande tension, avec des explosions de joie dans la contrada qui reçoit un bon cheval, et la déception pour celle qui reçoit un cheval considéré comme moins bon. Les différentes contrade peuvent ensuite mettre en œuvre leurs stratégies. Qu'en est-il des répétitions ou des entrainement ? Il y a 9 répétitions en tout, à 9h et 19h. Chaque contrada amène son cheval sur la Piazza del Campo, accompagné par un large groupe de supporters chantant à tue-tête. Ensuite, le parcours de la course sur la place est nettoyé et les entrées de la Piazza sont fermées. Chaque répétition est réalisée en simulant le Palio sur 3 tours. L'objectif est de permettre aux chevaux et aux cavaliers de s'adapter à la piste et au challenge. Beaucoup de jockeys choisissent d'arrêter le test d'un cheval après seulement 1 ou 2 tours autour de la place. Come vengono assegnati i cavalli? Una volta scelti i 10 cavalli, questi vengono assegnati alle 10 contrade partecipanti mediante sorteggio.Questo sorteggio si svolge tra mezzogiorno e le ore 13 nella Piazza che poi è sempre affollata dal pubblico . È un momento di grande tensione. , con esplosioni di gioia per la contrada che riceve un buon cavallo e delusione per chi riceve un cavallo considerato meno buono . Le diverse contrade possono allora mettere in atto le loro strategie. Che dire delle ripetizioni o degli'allenamenti? Sono 6 le prove in tutto, dalle ore 09 alle 19, ogni giorno di prove. Ogni contrada porta il suo cavallo in Piazza del Campo accompagnato da un folto gruppo di tifosi che cantano a squarciagola. Quindi ,il percorso sulla Piazza viene pulita e gli ingressi vengono chiusi. Ogni prova viene eseguita simulando il Palio, su 3 giri. L'obiettivo è quello di permettere a cavalli e cavalieri di adattarsi sia alla pista che alla sfida, in vista del Palio.Molti fantini scelgono di interrompere la prova di un cavallo dopo solo uno o due giri di piazza.
Plus de posts
Share by: