Mise en page du blog

N°8 - Mai 2021 : le mois de mai -Poème à Napoléone - Fête des mères et sa recette -L'enfer de Dante (2ème épisode) - Enigme - Vivaldi

Il caffè italiano • mai 18, 2021

 Avec l'arrivée du Printemps nous sommes heureux de vous proposer de feuilleter avec nous, le calendrier de ce joli mois de MAI (nous l'espérons).
Vous découvrirez son origine.
Puis le 5 Mai vous pourrez vous replonger dans l'Histoire de France au travers de l'Italie.
Le 30 nous célèbrerons nos mamans.
Puis enfin le 2ème épisode de votre feuilleton : La Divine Comédie - L'Enfer - 

                                             MOIS DE MAI - ORIGINE

Le mois de Mai situé à mi-chemin entre le printemps et l’été est unique.

Il marque souvent le début des beaux jours.

Historiquement l’origine du mois de Mai viendrait du latin Maius.

Maius, en latin signifie mai et correspondait au troisième mois de l’année dans le calendrier romain.

Ce mois était dédié à Maia, déesse de la croissance.

C’est en 532, que le mois de Mai devint le cinquième mois de l’année, lorsque l’église romaine décida que le début de l’année se situerait en Janvier.

Selon une autre source, il semblerait que ce soit Romulus, premier roi romain, qui aurait donné ce nom en l’honneur des sénateurs appelés maiores,

                                              MESE DI MAGGIO - ORIGINI

Il mese di maggio, situato a metà-strada tra la primavera e l'estate, è unico.

Spesso segna l'inizio delle belle giornate .

Storicamente l'origine del mese di maggio deriva dal latino Maius.

Maius in latino significa maggio e corrispondeva al terzo mese dell'anno nel calendario romano.

Questo mese è stato dedicato a Maïa, dea della crescita.

Fu nel 532 che il mese di maggio divenne il quinto mese dell'anno, quando la chiesa romana decise

che l'inizio dell'anno sarebbe situato a Gennaio.

Secondo un'altra fonte risulta che fu Romolo, il primo re romano, a dare questo nome in onore dei

senatori detti maiores.

5 mai - 5 maggio

ALESSANDRO MANZONI  - 7 mars 1785 à Milan - 22 mai 1873 à Milan

ALESSANDRO MANZONI - 7 mazzo 1783 a Milano - 22 maggio 1873 à Milano




Alessandro MANZONI par Francesco HAYEZ

Le 5 mai 1821 mourait à Sainte-Hélène l’empereur Napoléon 1er. La nouvelle de la mort de Napoléon parvint à Brusuglio où séjournait Alessandro Manzoni, le 17 juillet suivant. En trois jours (17 au 19 juillet), le poète, auteur entre-autre du célèbre roman "I Promessi Sposi" composa cette ode, évocation épique, sacrée et profondément humaine de l’extraordinaire et tragique destin de l’empereur.


Il 5 maggio 1821, l'imperatore Napoleone 1er morìva a Sant'Elena. La notizia della morte di Napoleone giunse a Brusuglio, dove soggiornava Alessandro Manzoni, il 17 luglio successivo.

In tre giorni (dal 17 al 19 luglio), il poeta, autore tra gli altri del celebre romanzo I Promessi Sposi, compose quest'ode,evocazione epica, sacra e profondamente umana del destino straordinario e tragico dell'imperatore.



Édouard DETAILLE, Bonaparte pendant le siège de Tpou - Musée des armées.

En France, Lamartine, en 1823, sans nommer Bonaparte, a écrit :

« Jamais d’aucun mortel le pied qu’un souffle efface

N’imprima sur la terre une plus forte trace. »

 

Source : Artgitato

Pour lire le poème - Cliquez ICI - Per leggere la poesia - Clicca qui

9 mai - 9 maggio

Fête des mères - Festa della mamma

Cette année, c’est le 9 mai 2021 que l’on fête les mamans en Italie, comme en Belgique, au Canada, en Suisse, c’est le deuxième dimanche de mai que sont célébrées les mamans.

En France, vous attendrez cette année le 30 mai.

Joyeuse Fête à toutes les mamans !


Quest'anno, in Italia il 9 maggio 2021 è la festa delle mamme , come in Belgio, Canada, Svizzera, è la seconda domenica di maggio che si festeggiano le mamme.

 In Francia, quest'anno aspetterano il 30 maggio.

 Buona festa della mamma a tutte le mamme!


Pour célébrer comme il se doit les mamans nous vous proposons une recette traditionnelle italienne 

Per celebrare le mamme come dovrebbe ti offriamo una ricetta tradizionale italiana

Tarte rose à la ricotta   -  Torta rosa alla ricotta

Ingrédients pour 7 personnes                                                                                             Ingredienti per 7 personne

- Farine 00  200 g                                                                                                                  - Farina 00 200 g

- Fraises 500 g                                                                                                                       - Fragole 500 g

- Sucre cristallisé 90 g                                                                                                          - Zucchero semolato 90 g

- Blanc d'œuf 1                                                                                                                      - Albume 1

- Pommes (jus) juste assez                                                                                                  -Mele (succo) quanto basta

- Citron non traité 1                                                                                                             - limone non tretato 1

- Huile d'arachide 2 cuillères à soupe                                                                               - Olio di semi di arachide 2 cucchiai

- Gélatine en feuilles 10                                                                                                      - gelatina in fogli 10

- Ricotta 250 g                                                                                                                      - Ricotta 250 g

- Sucre en poudre juste assez                                                                                             - Zucchero a velo  quanto basta

- Menthe juste assez                                                                                                            - Manta quanto basta

- Sel au besoin                                                                                                                       - Sale quanto basta


Préparation du gâteau rose                                                                                                 

 

1 - Mélangez la farine, le zeste de citron râpé, une cuillère à soupe de sucre, l'huile, deux cuillères à soupe de jus de pomme (ou plus si nécessaire) et une pincée de sel. Malaxez jusqu'à ce que vous obteniez de petites miettes.


2 - Prenez la pâte et pétrissez-la rapidement à la main, puis transférez-la dans une tourtière et tapisser le fond. Piquez la surface.


3 - Disposez une feuille de papier sulfurisé humide sur la pâte et déposez-dessus des légumineuses séchées. Cuire 10 minutes à 180 ° C. Les 5 dernières minutes, retirez les légumineuses.


4 - Faites tremper la gélatine dans de l'eau froide. Rincez les fraises et coupez-les en cubes (en garder quelques-unes entières à part )les mettre dans une casserole avec le reste du sucre, le jus de citron et faites cuire pendant 6-7 minutes.


5 - Égouttez la gélatine, ajoutez-la aux fraises encore chaudes, mélangez et laissez refroidir. Pendant ce temps, tamisez la ricotta , fouettez le blanc d'oeuf avec une pincée de sel, jusqu'à ce que le mélange soit tendre mais compact


6 - Mélangez doucement la ricotta avec le blanc d'œuf. Ajoutez la compote de fraises et étalez la garniture sur la pâte cuite au four. Égalisez et conservez au réfrigérateur pendant trois heures.


7 - Avant de servir, décorer avec les fraises que nous avions gardées de côté, quelques brins de menthe et du sucre glace.


Preparazione della torta rosa


1 - Impastate la farina, la scorza del limone grattugiata, un cucchiaio di zucchero, l’olio, due cucchiai di succo di mela (o di più, se occorre) e un pizzico di sale. Fate andare fino a ottenere delle piccole briciole.

 

 2 - Prendete l’impasto e lavoratelo velocemente a mano, poi trasferitelo in una teglia e usatelo per    foderarne    il fondo. Bucherellate la superficie.

 

 3 - Sistemate sull’impasto steso un foglio di carta da forno bagnata e strizzata e adagiate su          dei legumi secchi. Cuocete per 10 minuti a 180 °C. Gli ultimi 5 minuti, eliminate i legumi.

 

4 - Mettete a bagno la gelatina nell’acqua fredda. Sciacquate le fragole e tagliatele a dadini (tenendone alcune intere da parte). Unitele in una casseruola con il restante zucchero, il succo di limone e cuocete per 6-7 minuti.

 

5 - Scolate la gelatina, unitela alle fragole ancora calde, mescolate e lasciate raffreddare. Intanto setacciate la ricotta e montate l’albume con un pizzico di sale, fino a ottenere un composto morbido ma compatto.

 

6 - Mescolate, delicatamente, la ricotta con l’albume. Aggiungete la composta di fragole e distribuite la farcia sulla base cotta in forno. Pareggiate e tenete in frigo per tre ore.

 

7 - Prima di servire, guarnite con le fragole che avevamo tenuto da parte, qualche ciuffetto di menta e zucchero a velo.

21 mai - 21 maggio

Pourquoi des juristes italiens veulent réviser le procès du "poète suprême", 700 ans après sa mort ? 

Perché gli avvocati italiani vogliono rivedere il processo al "poeta supremo" a 700 anni dalla sua morte?


Cliquez ici - Clicca qui

DANTE – La Divine Comédie – L’Enfer –prologue et présentation

DANTE – La Divina Commedia - L'Inferno – Detagli e spiegazioni .


L’Enfer est le premier cantique qui compose la Divine Comédie. Les cantiques suivants sont le Purgatoire et le Paradis. Chacune des parties de l'œuvre correspond à l'un des trois règnes de l'au-delà et est formée de trente-trois chants, à l'exception de l’Enfer qui comporte un chant préliminaire ; chaque chant est à son tour subdivisé en tercets d’hendécasyllabes dont les rimes sont enchaînées (ABA BCB CDC…).


L'inferno è il primo cantico che compone la Divina Commedia. I prossimi cantici sono il Purgatorio e il Paradiso. Ognune delle parti dell'opera corrisponde a uno dei tre regni dell'aldilà ed è composta da trentatre canti, ad eccezione dell'Inferno, che ha un canto preliminare; ogni canto è a sua volta suddivisa in terzine endecasillabiche le cui rime sono legate (ABA BCB CDC…).


Chant préliminaire :

Ce chant 1er de l’Enfer est le prologue de la Divine Comédie tout entière. Vers la moitié du chemin de sa vie, à l’aube du vendredi saint 8 avril 1300, Dante s’aperçoit qu’il s’est égaré dans une forêt obscure située sur une colline, sans savoir où ni comment il y est entré. Derrière cette colline se trouve la cité de Jérusalem, sous laquelle est creusé l'immense gouffre de l'Enfer. On y entre en passant la Porte de l'Enfer, Cette forêt, c’est le péché, auquel il s’est abandonné après la mort de Béatrice. Il voudrait maintenant revenir au bien, mais ses seules forces sont insuffisantes, et il lui faudra le secours de la grâce. Virgile apparait alors au poète et, pour l’édifier, s’offre à l’accompagner à travers les royaumes de l’Enfer et du Purgatoire. Si Dante veut aller jusqu’au séjour des bienheureux, une âme plus digne, Béatrice, sera son guide.

Ainsi débute la Commedia de Dante :


Nel mezzo del cammin di nostra vita                                           Au milieu du chemin de notre vie
mi ritrovai per una selva oscura,                                                   
Je me retrouve dans une forêt obscure
ché la diritta via era smarrita.                                                       
dont la route droite était perdue


A peine les deux poètes se sont-ils mis en route que Dante, pris de scrupule, se demande s’il est digne de la faveur qui lui est accordée. Mais son guide le rassure : c’est Béatrice elle-même, avertie par la Vierge Marie, et par Sainte Lucie, qui est descendue dans les Limbes demander à Virgile de venir à son secours (Chant II). Dante et Virgile sont maintenant au seuil de l’Enfer. On y entre en passant la Porte de l'Enfer, pénétrant tout d'abord dans l'Ante-enfer, le Vestibule de l'Enfer.



Salvador DALI - Le doute de Dante

  Cantico preliminare:

Questo primo canto dell'inferno è il prologo dell'intera Divina Commedia. Verso la metà della sua vita, all'alba del Venerdì Santo dell'8 aprile 1300, Dante persepice di essersi smarrito in una selva oscura su una collina, senza sapere dove ne come sia entrato. Dietro questa collina si trova la città di Gerusalemme, sotto la quale è scavata l'immensa voragine dell'Inferno. Ci si entra passando dalla Porta dell' l'Inferno. Questa foresta è il peccato, al quale si è abbandonato dopo la morte di Beatrice. Ora vorrebbe tornare al bene, ma le sue sole forze sono insufficienti e avrà bisogno del soccorso della grazia. Virgilio appare quindi al poeta e, per edificarlo, si offre di accompagnarlo attraverso i regni dell'Inferno e del Purgatorio. Se Dante vuole giungere fino alla dimora dei beati, un'anima più degna, Beatrice, sarà la sua guida.

 

Così inizia la Commedia di Dante:

 

Nel mezzo del cammin di nostra vita

mi ritrovai per una selva oscura,

ché la diritta via era smarrita.


Appena incaminati i due poeti, Dante, preso da scrupoli, si chiede se sia degno del favore accordatogli. Ma la sua guida lo rassicura: è la stessa Beatrice, avvertita dalla Vergine Maria, e da Santa Lucia, che è scesa nel Limbo , chiedere a Virgilio di venire in suo aiuto (Cantico II).

Dante e Virgilio sono ora sulla soglia dell'Inferno. Vi si accede superando la Porta dell' Inferno, entrando prima nell'Ante-Inferno, il Vestibolo dell'Inferno.


Au début de ce chant (III) c'est la porte de l'Enfer elle-même qui semble prendre la parole et dit :

All'inizio di questo canto (III) è la porta dell'Inferno stessa che sembra parlare e dice:


Porte de l'Enfer - Auguste RODIN

Per me si va nella città dolente,                             Par moi on va vers la cité dolente
per me si va ne l'etterno dolore                           Par moi on va vers l'éternelle souffrance.
per me si va tra la perduta gente.                         Par moi on va chez les âmes errantes

Giustizia mosse il mio alto fattore : 
                     La justice inspira mon noble créateur
f
ecemi la divina podestate,                                     Je suis l'œuvre de la Puissance Divine
la
somma sapïenza e 'l primo amore.                    de la Sagesse Suprême et de l'Amour

Dinanzi a me non fuor cose create 
                      Avant moi, rien ne fut créé
se non etterne, e io etterno duro.                         
sinon d'éternel. Et moi je dure éternellement
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.               
 vous qui entrez. Abandonnez toute espérance.



Gustave DORÉ - Charon passant l'Achéron

Selon la conception géographique dantesque, le monde est divisé en deux hémisphères distincts : l'un entièrement formé par les terres émergées et l'autre complètement recouvert par les eaux. Dans le système astronomique ptolémaïque, la Terre se trouve au centre de l'univers et le Soleil et les autres planètes tournent autour d'elle.


Quand, au début des temps, Lucifer se rebella contre Dieu, ce dernier le précipita sur la Terre depuis le Paradis qui se trouve dans le ciel au-delà du système de rotation géocentrique. À l'endroit de sa chute, la Terre se rétracta de terreur à l'idée du contact avec le démon, créant ainsi l'énorme cavité en entonnoir qui forme l'Enfer. La matière rétractée réémergea dans l'hémisphère couvert par les eaux et forma la montagne du Purgatoire qui se dresse au milieu de l'immense mer de l'hémisphère opposé.

 

Lucifer est ainsi confiné au centre de la Terre, au point le plus éloigné de Dieu, immergé jusqu'au buste dans le Cocyte, le lac souterrain constamment gelé à cause du vent froid produit par le continuel mouvement de ses six ailes. Du centre de la Terre, à partir des pieds de Lucifer, s'ouvre un long corridor (La Natural Burella) conduisant vers la Montagne du Purgatoire, dans l'autre hémisphère.

 

Secondo la concezione geografica dantesca, il mondo è diviso in due emisferi distinti: uno interamente formato da terre emerse e l'altro completamente ricoperto dalle acque. Nel sistema astronomico tolemaico, la Terra è al centro dell'universo e il Sole e gli altri pianeti ruotano attorno ad essa.


Quando, all'inizio dei tempi, Lucifero si ribellò a Dio, quest'ultimo lo gettò sulla Terra dal Paradiso chesi trova nel cielo oltre il sistema di rotazione geocentrico. Nel luogo della sua caduta, la Terra si ritrasse terrorizzata all'idea del contatto con il demonio , creando cosi l'enorme cavità a imbuto che forma l'Inferno. La materia ritratta riemerge nell'emisfero coperto dalle acque e forma la montagna del Purgatorio che si erge in mezzo all'immenso mare dell'emisfero opposto.


Lucifero è così confinato al centro della Terra, nel punto più distante da Dio, immerso fino al busto nel Cocyte, il lago sotterraneo costantemente ghiacciato per causa del vento freddo prodotto dal continuo movimento delle sue sei ali. Dal centro della Terra, dai piedi di Lucifero, si apre un lungo corridoio (La Natural Burella) che conduce al Monte del Purgatorio, nell'altro emisfero.



Les cercles et fosses de l'Enfer

La structure de l'Enfer, en forme d'entonnoir qui rejoint le centre de la Terre, est composée de neuf cercles. Dante et Virgile poursuivent leur chemin en parcourant les cercles qui se déroulent en spirale jusqu'au plus profond de la Terre. Au fur et à mesure qu'ils descendent, toujours par la gauche (a sinistra) les cercles se rétrécissent : moindre est en effet le nombre de pécheurs punis dans les cercles les plus éloignés de la superficie. Les cercles les plus vastes sont les plus élevés parce qu'est plus diffus le péché qui y est puni et plus grand le nombre de damnés. Plus l'on descend, plus l'on s'éloigne de Dieu et plus grand est le poids du péché. On retrouve ainsi une conception de l'Église catholique selon laquelle les peines de l'Enfer sont proportionnées aux péchés de chacun.

 

L'ordonnancement des peines, comme l'indique Virgile dans le chant XI, est réglé par l’Éthique à Nicomaque d'Aristote et s'appuie sur la summa divisio du concept de péché représentée par la raison. Le choix des peines suit la loi du contrapasso (qui frappe les pécheurs par un châtiment attribué en rapport (par analogie ou par contraste) avec le péché commis).


Après l'Ante-Enfer et les limbes, les cercles suivants, du second au cinquième, voient les âmes damnées de ceux qui, au cours de leur vie, ont commis le péché d'incontinence. À savoir que leur raison, leur jugement, a cédé aux instincts primaires et aux pulsions : l'esprit n'a pas su dominer le corps et n'a pas résisté aux tentations. L'incontinence correspond aux sept péchés capitaux, bien que l'orgueil et l'envie ne trouvent pas une position précise et autonome à l'intérieur des cercles.

 

Séparant le cinquième cercle du sixième, les murs de la ville de Dité (abréviation latine par laquelle était mentionné le dieu des enfers Pluton). Au-delà des murs se trouvent les pécheurs qui ont commis la faute la plus lourde : ceux-ci n'ont pas perdu la raison, ils en ont au contraire usé pour commettre le mal. Leur choix était conscient et malveillant. Leur intellect a été mis au service du mal pour construire sciemment une action coupable.

 

Lucifer est l'origine de tout mal. Il broie, avec ses trois gueules de ses trois faces, les corps de Judas, Brutus et Cassius. Selon la théorie des « deux soleils » due soli, c'est-à-dire le pape et l'empire, les deux pouvoirs dominants, les trois pécheurs représentent les traîtres à l'encontre des fondateurs de ces pouvoirs. Judas a trahi le Christ, fondateur du pouvoir papal. Brutus et Cassius ont trahi Jules César qui, dans la conception dantesque et médiévale, était le fondateur du pouvoir impérial et par extension du pouvoir laïque et politique en général.


La struttura dell'Inferno, sotto forma di un imbuto che ragiungge il centro della Terra, è composta da nove cerchi. Dante e Virgilio continuano il loro camino percorrando i cerchi che si srotolano a spirale nel più profondo della Terra. Man mano che scendono, sempre verso sinistra

i cerchi si restringono: minore è il numero dei peccatori puniti nei cerchi più lontani dallasuperficie. I cerchi più vasti sono i più elevati perché è più diffuso il peccato punito e maggiore il numero dei dannati. Più si scende , più ci si alontana da Dio e maggiore è il peso del peccato. Troviamo così una concezione della Chiesa cattolica secondo la quale le pene dell'Inferno sono proporzionate ai peccati di ciascuno.

 

L'ordinamento delle pene, come indica Virgilio nel canto XI, è regolato dall'Etica Nicomachea di Aristotele e si basa sulla summa divisio del concetto di peccato rappresentata dalla ragione.

La scelta delle pene segue la legge del contrapasso (che colpisce i peccatori con una punizione attribuita in rapporto(per analogia o per contrasto) al peccato commesso).

 

 Dopo l'Ante-Infernol e il Limbo, i cerchi successivi, dal secondo al quinto, vedono le anime dannate di coloro che, nel corso della loro vita, hanno commesso il peccato di incontinenza.

Vale a dire che la loro ragione, il loro giudizio, hanno ceduto agli istinti primari a pulsioni  : lo spirito non ha saputo dominare il corpo e non ha resistito alle tentazioni. L'incontinenza corrisponde ai sette peccati capitali, sebbene che orgoglio e invidia non trovino una posizione precisa e autonoma all'interno dei circoli.

 

Separando il quinto cerchio dal sesto, le mura della città di Dité (abbreviazione latina con cui è stato menzionato il dio degli inferni Plutone). Oltre le mura si trovano i peccatori che hanno commesso la colpa più grave: questi non hanno perso la ragione, anzi l'hanno usata per commettere il male. La loro scelta era consapevole e dannoso. Il loro intelletto è stato messo al servizio del male per costruire consapevolmente un'azione colpevole.

 

Lucifero è l'origine di tutto il male. Schiaccia, con le sue tre bocche dei suoi tre volti, i corpi di Giuda, Bruto e Cassio. Secondo la teoria dei "due soli" , cioè il papa e l'impero, le due potenze dominanti, i tre peccatori rappresentano i traditori contro i fondatori di questi poteri. Giuda ha tradito il Cristo, fondatore del potere papale. Bruto e Cassio thanno tradito Giulio Cesare che, nella concezione dantesca e medievale, era il fondatore del potere imperiale e per estensione del potere secolare e politico in generale.


Vous trouverez dans le prochain numéro une présentation plus détaillée des neufs cercles de l’Enfer et comment Dante et Virgile en sortiront pour rejoindre le Purgatoire.


Nel prossimo numero troverete una presentazione più dettagliata dei Nove Cerchi dell'Inferno e di come Dante e Virgilio ne usciranno per raggiungere il Purgatorio.

Enigme : Sacchetto      -    Enigma : Sacchetto

Cette forêt, la pensée seule m’en renouvelle la peur : j’y fus assailli par des bêtes malveillantes et enclines à tuer. Une panthère, couverte d’un poil tacheté ; un lion, par la faim ravagé ; et enfin une louve qui, dans sa maigreur, semblait porter en soi toutes les avidités. Elles ne s’écartèrent pas devant moi, mais me jetèrent en tant d’abattement que je perdis l’espérance de continuer ma route. Je fis demi-tour et découvris mes possessions éparpillées.

 

J’emportais avec moi trois besaces en ce voyage ; chacune fournie en propre ; chacune, par une bande de parchemin désignée. Or, dans ma hâte, j’avais mélangé ces bandelettes, et plus aucune ne correspondait. Assailli par ces trois bêtes féroces, combien d’essais allais-je devoir faire au minimum pour distinguer mes trois besaces ?


Questa foresta, il solo pensiero rinnova la mia paura: fu assalito da bestie maligne e incline ad uccidere. Una pantera, ricoperta da pelllame maculato; un leone, devastato dalla fame; e infine una lupa che, nella sua magrezza, sembrava portare in sé tutta l'avidità. Non si sono allontanati da me, ma mi hanno gettato così nello scoraggiato che ho perso la speranza di continuare la mia strada.

Mi voltai di ritorno e trovai i miei averi sparsi qua e là.

 

Portavo con me tre bisaccie in questo viaggio; ciascuna fornita con il proprio contenuto; ciascuna designata da una striscia di pergamena. Ora, nella mia fretta, avevo mescolato insieme queste strisce e nessuna di esse corrispondeva. Assalito da queste tre bestie feroci, quanti tentativi avrei dovuto fare per distinguere tra le mie tre bisaccie?


Solution de l’énigme précédente :

Si « 5 » égale 4, cela signifie que 4 représente 80% d’un quart de vingt : 400/5 = 80% donc nous devons calculer 80% d’un tiers de 10 : (10/3) x 80% = 2,67 (2 + 2/3 = 2,67)


Soluzione dell'enigma precedente:

Se "5" è uguale a 4, significa che 4 è l'80% di un quarto di venti: 400/5 = 80% quindi dobbiamo calcolare l'80% di un terzo di 10: (10/3) x 80% = 2, 67 (2 + 2/3 = 2,67

VILVADI - Le Printemps                    VILVADI - La Primavera

Antonio Vivaldi

Antonio Vivaldi est né à Venise le 4 mars 1678 et est mort à Vienne le 28 juillet 1741. Il devient prêtre en 1703 mais s’adonne rapidement à la musique. Pendant de nombreuses années, Il enseigne le violon et la composition dans un orphelinat pour jeunes filles, où il peut donc faire jouer ses propres œuvres. Son œuvre Les Quatre Saisons fait un triomphe en Europe dans les années 1720. Il voyage lui-même et aura l’occasion de rencontrer le Pape ou encore Charles VI. Malgré tout, il meurt pauvre et relativement peu connu.


Nacque a Venezia il 4 marzo del 1678. Il suo nome per intero è Antonio Lucio Vivaldi. Fu compositore e violinista del tardo barocco veneziano. E’ considerato il più importante, influente ed originale compositore della penisola italiana della sua epoca. Contribuì significativamente allo sviluppo del concerto, soprattutto solistico, genere iniziato da Giuseppe Torelli, e della tecnica del violino e dell’orchestrazione


Sonnets pour les quatre saisons

Le Printemps est le premier des quatre "Concerts des saisons" Le compositeur vénitien Antonio Vivaldi l'a écrit vers 1730. L'auteur s'est basé sur un texte poétique, peut-être écrit par lui-même, pour composer sa propre musique.

 

Le Printemps est un concerto en Mi majeur pour violon, cordes et clavecin. Les trois mouvements qui composent le printemps décrivent trois moments de la saison: le chant des oiseaux (allegro), le repos du berger avec son chien (largo) et la danse finale (allegro). Le violon soliste représente un berger endormi, la viole le hurlement de son inséparable chien tandis que les violons restants les feuilles bruissantes.


La Primavera è il primo dei quattro "Concerti delle stagioni", così chiamati perché illustravano ciascuno una stagione dell'anno. Li scrisse il compositore veneziano Antonio Vivaldi intorno al 1730. L'autore si è basato su di un testo poetico, forse scritto da lui stesso, per comporre la propria musica.


La primavera è un concerto in Mi maggiore per violino, archi e clavicembalo. I tre movimenti di cui consta la primavera descrivono tre momenti della stagione: il canto degli uccelli (allegro), il riposo del pastore con il suo cane (largo) e la danza finale (allegro). Il violino solista rappresenta un pastore addormentato, le viole il latrato del suo inseparabile cane mentre i rimanenti violini le foglie frusciant


Paraphrase  de Claudio Baglioni


Le printemps est arrivé et les oiseaux

le saluent joyeusement avec leur chant

et les ruisseaux coulent avec un doux murmure

au souffle des zéphyrs;

L'air est couvert d'un manteau noir

pour annoncer foudre et tonnerre,

puis pour faire taire ces (tonnerres), les petits oiseaux

reviennent de nouveau, enchantement de leurs gazouillis

puis sur l'agréable pré fleuri

au doux murmure des feuilles et plantes,

le chevrier dort avec son chien fidèle à ses côtés.

Au son festif d'une cornemuse

dansent joyeusement nymphes et bergers là où

le printemps se montre étincelant


Parafrasi in italiano di Claudio Baglioni

È giunta la primavera e gli uccelli
la salutano festosi con il loro canto
e i ruscelli scorrono con dolce mormorio
allo spirare degli zeffiri;
l’aria viene coperta di un manto nero
ad annunciarla lampi e tuoni,
indi tacendo questi (tuoni) gli uccelletti
tornano di nuovo incanto al loro cinguettio
e quindi sull’ameno prato fiorito
al caro mormorio di fronde e piante
dorme il capraio con il cane fedele a fianco.
Al suono festoso di una zampogna
Danzano festosi ninfe e pastori nel luogo dove
la primavera si mostra brillante


Prenez soin de vous et des autres, heureux de vous retrouvez le mois prochain.

Prenditi cura di te stesso e degli altri, felice di incontrarti il mese prossimo.

par Martine GIMENEZ 09 juil., 2022
par Martine GIMENEZ 04 mars, 2022
N°2 - MARS 2022 VENISE ET SES MASQUES – LA COMMEDIA DELL’ARTE – IL CARNEVALE DI VENEZIA E LE SUE MASCHERE “Venise”, dites-vous? Aussitôt, les souvenirs affluent: le grand Canal, et le Rialto, le Palais des Doges et San Marco, mais aussi les images d Carnaval, masques et déguisements d’une incroyable somptuosité, indissociables de la vie vénitienne. Quels sont ces masques ? Quels détails les caractérisent ? Aux côtés des valets et des femmes, on trouve les docteurs et les vieillards, les militaires et les amoureux (hommes et femmes). Chaque groupe présente un caractère particulier, parfois plusieurs, qui très vite, révèlent l’identité du personnage. “Venezia” ha detto? Subito tanti ricordi tornano alla mente, il Canal Grande col Ponte di Rialto, il Palazzo Ducale e San Marco, ma anche le immagini del Carnevale, maschere e travestimenti di un’incredibile sontuosità ed eleganza, per sempre associati alla vita veneziana. Quali sono queste maschere? Quali particolari le caratterizzano? Accanto ai servi ed alle donne, troviamo i dottori ed i vecchietti, i capitani e gli innamorati (uomini e - donne). Ogni gruppo presenta un carattere particolare, a volte fisico, che palesa presto l’identità del personaggio.
par Martine GIMENEZ 16 janv., 2022
LES TRADITIONS ITALIENNES DU NOUVEL AN L'HISTOIRE DU 01 JANVIER ET DU NOUVEL AN Le premier Janvier est célébré aujourd'hui partout dans le monde et porte en lui quelque chose de magique. En réalité, il n'est pas fêté depuis si longtemps que cela! En effet, jusque 1700, chaque pays ou chaque ville Italienne (l'Italie n'étant pas encore fondée) célébrait le premier de l'an à des jours différents, en fonction des différents calendriers utilisés. En Angleterre et en Irlande (mais aussi en Toscane) c'était le 25 mars, en Espagne c'était le jour de Noël, en France le dimanche de Pâques. Venise célébrait l'année nouvelle le 01 Mars et les régions Italiennes méditerranéennes, sous l'empire byzantin, changeaient d'année au premier Septembre. C'est le Pape qui, par un édit fixa le 01 Janvier comme premier jour de l'année. Cette date fut progressivement adoptée par tous les pays, en même temps que le calendrier Grégorien, uniformisant ainsi dans le monde, la date de cet évènement. TRADIZIONI ITALIANE DI CAPODANNO LA STORIA DEL 1 GENNAIO E DEL CAPODANNO Il primo gennaio si festeggia oggi in tutto il mondo e porta con sé qualcosa di magico. In realtà, non è festeggiato da così tanto tempo! Infatti, fino al 1700, ogni paese o ogni città italiana (Italia non è ancora fondata) celebrava il capodanno in giorni diversi, secondo i diversi calendari utilizzati. In Inghilterra e Irlanda (ma anche in Toscana) era il 25 marzo, in Spagna era il giorno di Natale, in Francia la domenica di Pasqua. Venezia festeggiava l'anno nuovo il 1° marzo e le regioni italiane meridionali , sotto l'impero bizantino, cambiatvano d' anno il 1° settembre. È il Papa che, con un editto, ha fissato il 1° gennaio come primo giorno dell'anno. Questa data fu progressivamente adottata da tutti i paesi, contemporaneamente al calendario gregoriano, uniformando così nel mondo la data di questo evento. LES TRADITIONS ET CROYANCES ITALIENNES POUR LE NOUVEL AN Bien sûr, il est de règle à minuit de s'embrasser sous le gui, mais dans la tradition populaire Italienne, on trouve beaucoup d'autres coutumes qui doivent ou devraient s'exécuter la nuit du 31 décembre au premier Janvier: Lentilles, Cotechino (saucisson à cuire), les 12 grains de raisin, la grenade, la lingerie rouge, les pétards et feux d'artifice, le bris de vaisselle, la première personne rencontrée au premier Janvier... Revenons-y en détail: TRADIZIONI E CREDENZE ITALIANE PER IL NUOVO ANNO Certo, è regola a mezzanotte baciarsi sotto il vischio, ma nella tradizione popolare italiana troviamo tante altre usanze che devono o dovrebbero essere svolte nella notte tra il 31 dicembre e il 1 gennaio: Lenticchie, Cotechino (cottura della salsiccia ), i 12 chicchi d'uva, il melograno, la »lingerie rossa « , i petardi e i fuochi d'artificio, i piatti rotti, la prima persona che abbiamo incontrato il 1° gennaio... Ritorniamo nel dettaglio: A TABLE, AU NOUVEL AN ITALIEN
par Martine GIMENEZ 14 déc., 2021
Pour terminer l’année 2021 nous vous emmenons fêter Noël dans le Nord et dans le Sud de l’Italie, puis vous connaîtrez tout sur les « santons Napolitains », et vous saurez comment les Romains clôturent l’année. Nous vous souhaitons de passer de très joyeuses fêtes, en espérant vous retrouver très nombreux l’année prochaine. Nouveau paragraphe
par Martine GIMENEZ 01 nov., 2021
I. Cinéma italien C’est avec beaucoup de plaisir que ce vendredi 15 octobre, nous avons repris le chemin de la salle Frédéric Mistral où un film de 1954 de Luigi COMENCINI intitulé “Pane Amore e Gelosia”avec Gina Lollobrigida et Victorio deSica nous a été projeté. En l’absence de notre conférencière habituelle, c’est Michele notre professeur d’italien qui a présenté le film avec beaucoup de sensibilité et de justesse. “Pane ,amore e gelosia” fait suite à “ Pane amore e fantasia”, sorti en 1953, deux succès internationaux qui ont révélé Comencini au grand public . L’histoire se passe dans le village imaginaire de Sagliena, village de montagne dans une région perdue. Le maréchal des logis des carabiniers Antonio Carotenuto pense qu’il est temps pour lui de se marier. Bien qu’amoureux de la belle Maria qui n’a d’yeux que pour Pietro le carabinier, il jette son dévolu sur Annarella qui cache un secret. Notre maréchal des logis se retrouve dans une situation bien difficile. Heureusement la comédie n’est jamais très loin et tout finira bien. Dans ce film, on retrouve tout le cinéma italien de Luigi Comencini , cette dualité tragédie-comédie, d’une Italie populaire et de misère qui fait la part belle aux rapports affectifs aux dépens des idées. Ce fut une excellente soirée très amusante. Rendez-vous le 11 février 2022 pour “Questione di cuore , film italien de Francesca Archibugi Cinema italiano E stato con grande piacere che questo venerdì, 15 ottobre, siamo tornati al teatro Frédéric Mistral dove è stato proiettato un film del 1954 di Luigi COMENCINI dal titolo “Pane Amore e Gelosia” con Gina Lollobrigida e Victorio deSica. In assenza del nostro solito oratore, è stato Michele il nostro insegnante di italiano a presentare il film con grande sensibilità e precisione. “Pane, amore e gelosia” segue “Pane amore e fantasia”, uscito nel 1953, due successi internazionali che hanno rivelato Comencini al grande pubblico. La storia si svolge nel villaggio immaginario di Sagliena, un paesino di montagna in una regione remota. Il maresciallo di casa dei carabinieri Antonio Carotenuto pensa che sia tempo per lui di sposarsi. Pur innamorato della bella Maria che ha occhi solo per Pietro il fuciliere, mette gli occhi su Annarella che nasconde un segreto. La nostra governante si trova in una situazione molto difficile. Per fortuna la commedia non è mai lontana e tutto finirà bene. In questo film ritroviamo tutto il cinema italiano di Luigi Comencini, questo binomio tragedia-commedia dell'Italia popolare e della povertà che privilegia le relazioni affettive a discapito delle idee. È stata una serata fantastica e divertente. Ci vediamo l'11 febbraio 2022 per “Questione di cuore, film italiano di Francesca Archibugi
par Martine GIMENEZ 30 sept., 2021
SOMMAIRE : I. Pour commencer c’est à Venise que nous vous entrainons pour une magnifique course sur l’eau. II. Puis nous vous emmenons à Perouse pour déguster ces spécialités : les chocolats III. Nous terminons notre saga sur Dante par son parcours IV. Notre recette de saison V. Giacomo LEOPARDI nous envoûtera par son poëme : a una foglia morta VI. Expression VII. Histoire drôle – barzeletta Très bonne lecture, en espérant que vous passerez un bon moment.
par Martine GIMENEZ 31 août, 2021
SOMMAIRE : Histoire du Chianti La Mostra de Venise DANTE : La Divine Comedie : le Paradis - Prologue et Présentation Recette de la tourte aux raisins (Toscane)
par Robert Cjvbba 01 août, 2021
Enrico CARUSO - Né le 25 février 1873 - Décédé le 2 août 1921
par Robert Cjvbba 01 juil., 2021
Qu'est-ce que le Palio ? On pense souvent que le mot "palio" signifie "Course de chevaux". Un palio est en fait une bannière ou un morceau de tissu attribué au gagnant d'un concours ou d'une course. Pour le célèbre Palio di Siena, dix chevaux et dix jockeys qui représentent dix des dix-sept quartiers de la ville (contrada), participent à une course autour de la Piazza del Campo, la place principale de Sienne. L'évènement du 2 juillet s'appelle le "Palio di Provenzano", en l'honneur de la Madone de Provenzano, et la Course du 16 Août s'appelle le "Palio delle'Assunta", en l'honneur de l'Assomption de Marie. Un spectacle incroyable, le Cortège Storico, précède la course, qui attire des milliers de visiteurs venus du monde entier. Les dalles de la Piazza del Campo ont été recouvertes d'une épaisse couche de sable. Les virages serrés autour de la place font que de nombreux jockeys se retrouvent jetés à terre. La course a une origine médiévale Cos'è il Palio? Si pensa che la parola palio significhi "corsa di cavalli". Un palio è in realtà uno stendardo o un pezzo di stoffa assegnato al vincitore di una competizione. Di solito viene vinto in una competizione o gara (spesso una corsa di cavalli ). Per il famoso Palio di Siena, dieci cavalli e dieci fantini che rappresentano dieci dei diciassette rioni della città (contrada), partecipano a una corsa intorno a Piazza del Campo, la piazza principale di Siena..l'avvenimento del 2 Luglio è chiamato "Palio di Provenzano", in onore dell'Assunzione di Maria. Segue un incredibile spettacolo , il Corteo Storico, precede la corsa, che richiama migliaia di visitatori da tutto il mondo. Le lastre di pietra intorno alla Piazza del Campo sono state ricoperte da uno spesso strato di sabbia.Le curve strette intorno alla piazza fanno sì che molti fantini si trovino scaraventati a terra.La corsa ha origini medievali. Pourquoi y-a-t-il plus d'une journée de Palio ? Le Palio n'est pas un événement limité aux courses de chevaux des 2 juillet et 16 Août. Les jours du Palio sont communément définis par une période de 4 jours débutant par l'affectation des chevaux et culminant par la course elle-même JOUR 1.... Comment les chevaux sont-ils sélectionnés ? La sélection des chevaux présentés pour le Palio (généralement 30) commence à 7heures. Cinq à six chevaux à la fois sont testés pour vérifier leur état et leur adaptabilité à l'itinéraire sur la Piazza del Campo. Ces courses se déroulent généralement en 9 et 11 heures, et quand elles sont terminées, les capitaines des districts participants choisissent les 10 chevaux qui entreront officiellement en compétition. Les chevaux sélectionnés ne sont pas nécessairement les meilleurs : les capitaines peuvent opter pour un cheval sain et fiable plutôt que pour un jeune cheval rapide mais problématique. Perché c'è più di un giorno di Palio? Il Palio non è un evento limitato alle corse dei cavalli del 2 luglio e del 16 agosto. I giorni del Palio sono comunemente definiti come un periodo di 4 giorni che inizia con l'assegnazione dei cavalli e termina con la corsa stessa. Giorno 1... Come vengono selezionati i cavalli? La selezione dei cavalli presentati per il Palio (solitamente trenta) inizia alle 7 del mattino. Vengono testati da cinque a 6 cavalli per volta per verificare il loro stato e l'idoneità al percorso in Piazza del Campo. Queste corse si svolgono solitamente tra le ore 9 e le 11, quando sono completate, i capitani delle contrade partecipanti scelgono i 10 cavalli che entreranno ufficialmente in gara . I cavalli selezionati non sono necessariamente i migliori: i capitani possono optare per un cavallo stabile e affidabile piuttosto che un giovane cavallo veloce ma problematico. Comment les chevaux sont-ils affectés ? Une fois que les 10 chevaux ont été choisis, il sont affectés aux 10 contrade participantes par tirage au sort. Ce tirage au sort est effectué entre midi et 13 heures sur la Piazza qui est alors toujours bondée. C'est un moment de grande tension, avec des explosions de joie dans la contrada qui reçoit un bon cheval, et la déception pour celle qui reçoit un cheval considéré comme moins bon. Les différentes contrade peuvent ensuite mettre en œuvre leurs stratégies. Qu'en est-il des répétitions ou des entrainement ? Il y a 9 répétitions en tout, à 9h et 19h. Chaque contrada amène son cheval sur la Piazza del Campo, accompagné par un large groupe de supporters chantant à tue-tête. Ensuite, le parcours de la course sur la place est nettoyé et les entrées de la Piazza sont fermées. Chaque répétition est réalisée en simulant le Palio sur 3 tours. L'objectif est de permettre aux chevaux et aux cavaliers de s'adapter à la piste et au challenge. Beaucoup de jockeys choisissent d'arrêter le test d'un cheval après seulement 1 ou 2 tours autour de la place. Come vengono assegnati i cavalli? Una volta scelti i 10 cavalli, questi vengono assegnati alle 10 contrade partecipanti mediante sorteggio.Questo sorteggio si svolge tra mezzogiorno e le ore 13 nella Piazza che poi è sempre affollata dal pubblico . È un momento di grande tensione. , con esplosioni di gioia per la contrada che riceve un buon cavallo e delusione per chi riceve un cavallo considerato meno buono . Le diverse contrade possono allora mettere in atto le loro strategie. Che dire delle ripetizioni o degli'allenamenti? Sono 6 le prove in tutto, dalle ore 09 alle 19, ogni giorno di prove. Ogni contrada porta il suo cavallo in Piazza del Campo accompagnato da un folto gruppo di tifosi che cantano a squarciagola. Quindi ,il percorso sulla Piazza viene pulita e gli ingressi vengono chiusi. Ogni prova viene eseguita simulando il Palio, su 3 giri. L'obiettivo è quello di permettere a cavalli e cavalieri di adattarsi sia alla pista che alla sfida, in vista del Palio.Molti fantini scelgono di interrompere la prova di un cavallo dopo solo uno o due giri di piazza.
Plus de posts
Share by: