Mise en page du blog

N°13 - Octobre 2021 - Régate à Venise - Le chocolat de Pérouse - Dante - Giocomo Leopardi - Fondue à la Fontana à la truffe blanche

Martine GIMENEZ • sept. 30, 2021

SOMMAIRE :

I.            Pour commencer c’est à Venise que nous vous entrainons pour une magnifique course sur l’eau.

II.           Puis nous vous emmenons à Perouse pour déguster ces spécialités : les chocolats

III.         Nous terminons notre saga sur Dante par son parcours

IV.         Notre recette de saison

V.          Giacomo LEOPARDI nous envoûtera par son poëme : a una foglia morta

VI.         Expression

VII.       Histoire drôle – barzeletta

 

Très bonne lecture, en espérant que vous passerez un bon moment.

I - RÉGATE HISTORIQUE

I - LA REGATA STORICA


La Régate Historique a lieu chaque année le premier dimanche du mois de septembre. C’est l’un des moments les plus spectaculaires, pittoresques et engageant  de la vie urbaine, particulièrement suivi par les vénitiens, qui se rassemblent le long des rives du Grand Canal.


Le jour de la Régate historique est en effet le jour de la « finale », où ne sont présents que les meilleurs rameurs de chaque catégorie.
 
Venise a inventé la régate, symbole parfait de son statut de ville bâtie sur l’eau.

(Si le sujet vous intéresse vous aurez plus de renseignements sur :


 https://www.e-venise.com/fetes_venise/regata_storica_regate_historique_venise_1.htm


Venise, le 5 septembre 2021 - Le rendez-vous avec la régate historique de Venise est de retour, l'un des événements les plus anciens de la ville et qui prend cette année une importance particulière pour les célébrations des 1600 ans de Venise. Une compétition entre pêcheurs actifs dans la lagune avait lieu au quotidien quand, après une nuit de travail, ils tentaient d'arriver les premiers, avec leur bateau, aménagé pour la caractéristique « aviron vénitien voga veneta », ou avec les rameurs postés avec leur regard vers la proue, vers le marché du Rialto, pour obtenir les prix les plus élevés pour leur pêche .Des nouvelles de régates spécialement organisées pour célébrer des fêtes religieuses ou des événements importants, sont pratiquées dès la seconde moitié du XIIIe siècle.

Il giorno della Regata Storica è infatti il ​​giorno della "finale",sono presenti solo i migliori rematori di ogni categoria.


Venezia ha inventato la regata, il simbolo perfetto del suo statuto di città costruita sull'acqua.

 (Se sei interessato all'argomento, avrai maggiori informazioni su:


https://www.e-venise.com/fetes_venise/regata_storica_regate_historique_venise_1.htm


Venezia, 5 settembre 2021 - Torna l’appuntamento con la Regata Storica di Venezia, una delle manifestazioni più antiche che si svolgono in città e che quest’anno assume un’importanza particolare per le celebrazioni dei 1600 anni di Venezia. Una competizione tra i pescatori attivi in laguna si svolgeva di fatto quotidianamente quando, dopo una notte di lavoro, cercavano di arrivare per primi, con la loro imbarcazione, predisposta per la caratteristica “voga alla veneta”, ovvero con i rematori posti con lo sguardo verso la prua, al mercato di Rialto, per spuntare i prezzi più alti per il loro pescato. Notizie di regate appositamente organizzate, per celebrare festività religiose o avvenimenti importanti, si hanno a partire dalla seconda metà del tredicesimo secolo.

II. UN RENDEZ-VOUS A NE PAS MANQUER :

II. UN APPUTAMENTO DA NON PERDERE

Pour les connaisseurs et les amoureux du chocolat une seule destination au mois d’octobre, la ville de Perugia.


Capitale de la région de l’Ombrie, Perugia (Pérouse, en français) est un charmant centre médiéval entouré de remparts datant de l’époque étrusque. 


Avec ses deux universités, l'Università degli Studi (Université des Etudes), fondée en 1308 et l’Université pour étrangers la plus grande d’Italie, Pérouse représente également un lieu de la culture par excellence.


Mais il est intéressant de savoir également que Perugia est le berceau de Perugina, la marque de chocolat leader en Italie.


En octobre, la ville de Perugia devient le rendez-vous de tous les passionnés de chocolat.


L’Eurochocolate ,créé en 1993 par l’architecte Eugenio Guarducci, est un événement annuel consacré à la culture italienne et internationale du chocolat.


A la périphérie de Perugia, se trouve un endroit extraordinaire où les visiteurs peuvent découvrir et savourer les plaisirs du chocolat : la Casa del Cioccolato de Perugia.

 

Ouverte en 1997, la Casa del Cioccolato fascine les visiteurs et les connaisseurs du “cioccolato” des quatre coins de la terre. CNN a désigné la Casa del Cioccolato parmi les cinq premières destinations des amateurs de chocolat tandis que The New York Times la décrit comme “l’endroit à voir absolument” des visiteurs de la ville de Perugia.

 

La visite de la Casa del Ciocolato nous apprend comment un grain de cacao se transforme comme par magie en un chocolat riche, les racines de la maison Perugina, de ses débuts de petit atelier qui produisait des pralinés à son ascension comme une icône du chocolat et l’un des chocolatiers préférés d’Italie.

 

En plus de la visite, il y a un musée qui raconte l'histoire de la marque et son lien profond avec la région environnante. La zone de dégustation et l'école du chocolat sont gérés par des maîtres chocolatiers et ouverts à tout le monde.

Per gli intenditori e gli amanti del cioccolato un'unica meta nel mese di ottobre, la città di Perugia.


Capoluogo dell'Umbria, Perugia (Perugia, in francese) è un affascinante centro medievale circondato da bastioni di epoca etrusca.


Con i suoi due atenei, l'Università degli Studi, fondata nel 1308 e la più grande Università per Stranieri d'Italia, Perugia è anche luogo di cultura per eccellenza.


Ma è anche interessante sapere che Perugia è la città natale di Perugina, il marchio di cioccolato leader in Italia.


Ad ottobre la città di Perugia diventa il punto di ritrovo per tutti gli amanti del cioccolato.


L'Eurochocolate, creato nel 1993 dall'architetto Eugenio Guarducci, è un appuntamento annuale dedicato alla cultura del cioccolato italiana e internazionale.


Alle porte di Perugia, c'è un luogo straordinario dove i visitatori possono scoprire e assaporare i piaceri del cioccolato: la Casa del Cioccolato a Perugia.


Inaugurata nel 1997, la Casa del Cioccolato affascina visitatori e intenditori di “cioccolato” provenienti da tutto il mondo. La CNN ha nominato la Casa del Cioccolato una delle prime cinque destinazioni per gli amanti del cioccolato, mentre il New York Times la descrive come “la tappa obbligata” per i visitatori della città di Perugia.


Una visita alla Casa del Ciocolato ci insegna come una fava di cacao si trasforma magicamente in un ricco cioccolato, le radici della casa Perugina, il suo piccolo laboratorio che produceva praline in ascesa come icona del cioccolato e uno dei cioccolatieri preferiti d'Italia. Oltre al tour, c'è un museo che racconta la storia del marchio e il suo profondo legame con il territorio circostante. L'area degustazione e la scuola del cioccolato sono gestite da maestri cioccolatieri e aperte a tutti. rugia si estende su 449 km

III - DANTE ALIGHIERI - AUJOURD'HUI

III - DANTE ALIGHIERI - OGGI




Danta Alighieri 

Piazza Santa Croce

Florence 1865

Enrico Pazzi

Je suis tombée par hasard sur cet édito d’Alessandro D’Avenia publié dans le « corriere della sera » le 13 septembre 2021. Magnifique et tellement vrai que je vous le livre comme un cadeau pour terminer le cycle de Dante sur ce souffle enthousiaste. 


Alessandro d'AVENIA est un écrivain, enseignant et scénariste italien né le 2 mai 1977. Il a écrit Blanche comme le lait, rouge comme le sang. Il a aussi été scénariste du film Bianca come il latte, rossa come il sangue. (Wikipedia)


87 - La vie est une Comédie

87 - La vita è una Commedia

Vous manquez de ‎‎souffle‎‎? Vous vous sentez en exil ? Lisez ‎‎Dante ‎‎à haute voix. Dans mon école idéale, la ‎‎Comédie ‎‎se lit ‎‎dans son intégralité ‎‎chaque année. C’est le ‎‎cadeau ‎‎que je voudrais faire à Dante pour les 700 ans (mardi) de sa‎‎ « présumée »‎‎ mort, lui qui est plus vivant que moi au point de pouvoir dire que ce n’est pas moi qui le lis, mais lui qui me lit, car après ‎‎sept siècles, ‎‎il ne cesse de me dire que le cœur de l’homme est l’enfer, le purgatoire et le paradis, ce qui signifie ensuite qu’en enfer, au purgatoire ou au paradis on n’y va pas, mais on ‎‎y est.‎‎ Celui qui n’écoute pas Dante a moins d’occasions d’être ‎‎heureux, ‎‎car, comme il l’écrit lui-même de la ‎‎Comédie‎‎: « Le but général de l’œuvre est de détourner ceux qui vivent dans cette vie d’un état de ‎‎misère ‎‎et de les conduire à un état de ‎‎bonheur ‎‎». Dans « cette » ‎‎vie,‎‎ dit-il. Voilà donc ma ‎‎proposition.‎‎ Une année scolaire (mais aussi pour ceux qui ne vont pas à l’école) dure 200 jours, les chants sont 100. Il suffit d’en lire ‎‎un ‎‎tous les deux jours à la ‎‎première ‎‎heure, quel que soit l’enseignant ‎‎impliqué ‎‎(en moyenne, un chant est de‎‎ 140 versets‎‎ de long et nécessite 10 minutes de lecture à haute voix): 10 minutes tous les deux jours pour ‎‎écouter ‎‎Dante (15 heures). Ne vous inquiétez pas des notes de bas de page mais des notes ‎‎musicales ‎‎: Dante a écrit «‎‎chants‎‎» qui nous guérissent de nos «‎‎désenchantements‎‎». La poésie avant d’être comprise doit être ‎‎respirée, ‎‎car elle ‎‎touche,‎‎ comme la musique, l’hémisphère du cerveau qui accueille les ‎‎émotions ‎‎qui permettent à l’esprit de ‎‎s’allumer ‎‎et de se développer en apprenant :‎‎ « Il ne nourrit ‎‎l’esprit que ce qui la réjouit », écrivait Augustin, anticipant de plusieurs siècles les découvertes des neurosciences. ‎


La Comédie doit être entendue avant qu’elle n’arrive, comme le Requiem de Mozart ou Yesterday : nous les vivons avant de comprendre les mots, parce qu’ils disent une vérité charnelle, qui embrasse (comprendre en latin signifiait embrasser) tout l’être, pas seulement l’esprit.


Nos ‎‎arrière-grands-parents ‎‎connaissaient par cœur la Comédie bien qu’analphabètes: ils la comprenaient aussi sans notes de bas de page. Ils se laissaient ‎‎imprégner ‎‎(comprendre ‎‎signifiait aussi ‎‎tomber enceinte)‎‎ comme par une ‎‎musique ‎‎qui donnait un sens au chaos et à la fatigue. Pourquoi ? Elle est écrite en hendécasyllabes,‎‎ le verset pivot de la poésie italienne grâce à ses accents musicaux. ‎‎Au milieu du chemin de notre vie‎‎ : tout le monde le sait par cœur (puissance du rythme). L’endécasyllabe a fait de l’italien une langue ‎‎élégante ‎‎avec une vocation au ‎‎chant ‎‎et à la ‎‎musique ‎‎(comme la précision de l’allemand a par vocation la philosophie). Nous devons redonner à l’endécasyllabe son pouvoir magique, sa capacité à «‎‎réinventer‎‎» le quotidien. Et d’endécasyllabes la vie quotidienne est pleine : des ‎‎proverbes ‎‎(« Entre dire et faire il y a de la mer ») aux interdictions (« Il est interdit de parler au conducteur ») en passant par les ‎‎titres ‎‎de journaux (« Qu’avons-nous perdu avec papa? »). Cet ADN ‎‎musical ‎‎nous donne la bonne ‎‎respiration, ‎‎car l’endécasyllabe se plie parfaitement au rythme naturel de la ‎‎respiration ‎‎(comme une forme de ‎‎méditation).‎‎ Essayez de lire ‎‎calmement ‎‎(et peut-être d’apprendre par cœur) les versets de Dante, même sans les comprendre, mais en suivant leur ‎‎rythme‎‎: vous ne ressentirez pas de fatigue, mais vous vous ‎‎libérerez‎‎ peu à peu. Ce sont les bienfaits d’une ‎‎respiration ‎‎précise, libérée des tensions continues de la prose quotidienne, comme c’est le cas dans une ‎‎prière.‎‎ Si vous lisez Dante ainsi, après quelques chants, même si vous ne « comprenez pas encore », en vous « comprenez » : « des sons, des mots, des pensées, des sentiments‎‎ arrivent‎‎ ... comme c’est le cas avec la ‎‎musique ‎‎que Dante lui-même, au Paradis, définit comme un « enlèvement » qui précède la compréhension des ‎‎mots‎‎: « Et comme giga et harpe, en durcissement tendu/ de nombreuses cordes, il fait doucement cliquetis/ à tel point que la note n’est pas comprise, / ainsi de l’amour que là je m’épanouis/ accueille pour la croix une mélodie/ qui m’a ravi, sanza signifie l’hymne ». Vous vous sentirez ravis et pacifiés, même si vous ne savez pas encore qui est ‎‎Manfredi ‎‎ou ce que représente ‎‎le loup.‎‎ Vous répondrez ensuite à ces questions (c’est pourquoi, avec Franco Nembrini et Gabriele Dell’Otto, nous avons récemment publié une Comédie qui vise à faire ‎‎vivre‎‎ Dante).


Vi manca il respiro? Vi sentite in esilio? Leggete Dante ad alta voce. Nella mia scuola ideale la Commedia si legge integralmente ogni anno. È il regalo che vorrei fare a Dante per i 700 anni (martedì) dalla sua «presunta» morte, lui che è più vivo di me tanto da poter dire che non sono io a leggere lui ma lui a leggere me, perché dopo sette secoli continua a dirmi che il cuore dell’uomo è inferno, purgatorio e paradiso, che poi significa che all’inferno, in purgatorio o in paradiso non ci si va, ma ci si è. Chi non ascolta Dante ha meno occasione di esser felice, perché, come lui stesso scrive della Commedia: «Il fine generale dell’opera è distogliere coloro che vivono in questa vita da uno stato di miseria e condurli ad uno stato di felicità». In «questa» vita, dice. Ecco allora la mia proposta. Un anno scolastico (ma vale anche per chi a scuola non va) dura 200 giorni, i canti sono 100. Basta leggerne uno ogni due giorni alla prima ora, qualunque sia l’insegnante coinvolto (in media un canto è lungo 140 versi e richiede 10 minuti di lettura ad alta voce): 10 minuti ogni due giorni per ascoltare Dante (15 ore). Non vi preoccupate delle note a pie’ di pagina ma di quelle musicali: Dante ha scritto «canti» che ci guariscono dai nostri «disincanti». La poesia prima di essere capita va respirata, perché tocca, come la musica, l’emisfero del cervello che accoglie le emozioni che permettono alla mente di accendersi e svilupparsi mentre apprende: «Nutre la mente soltanto ciò che la rallegra», scriveva Agostino, anticipando di secoli le scoperte della neuroscienza.
 
La Commedia va ascoltata prima che capita, come il Requiem di Mozart o Yesterday: li viviamo prima di capire le parole, perché dicono una verità carnale, che abbraccia (comprendere in latino significava abbracciare) tutto l’essere, non solo la mente. I nostri bisnonni sapevano a memoria la Commedia anche se analfabeti: la comprendevano anche senza note a pie’ di pagina. Se ne lasciavano impregnare (comprendere significava anche rimanere incinta) come da una musica che dava senso a caos e fatica. Perché? È scritta in endecasillabi, il verso cardine della poesia italiana grazie ai suoi accenti musicali. Nel mezzo del cammin di nostra vita: tutti lo sanno a memoria (potere del ritmo). L’endecasillabo ha reso l’italiano una lingua elegante con una vocazione al canto e alla musica (come la precisione del tedesco ha per vocazione la filosofia). Dobbiamo restituire all’endecasillabo il suo potere magico, la capacità di «reincantare» il quotidiano. E di endecasillabi è piena la vita di tutti i giorni: dai proverbi («Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare») ai divieti («È vietato parlare al conducente») passando per i titoli di giornale («Che cosa abbiamo perso con la Dad?»). Questo dna musicale dà a noi italiani la respirazione giusta, perché l’endecasillabo asseconda perfettamente il ritmo naturale della respirazione (come fosse una forma di meditazione). Provate a leggere con calma (e magari imparare a memoria) i versi di Dante, anche senza capirli, ma seguendone il ritmo: non proverete affaticamento, anzi a poco a poco vi rilasserete. Sono i benefici di una respirazione accurata, liberata dalle tensioni continue della prosa quotidiana, come avviene in una preghiera. Se leggete Dante così, dopo qualche canto, anche se ancora non «capite», dentro di voi «comprendete»: «accadono» suoni, parole, pensieri, sentimenti... come avviene con la musica che Dante stesso, nel Paradiso, definisce un «rapimento» che precede il capire le parole: «E come giga e arpa, in tempra tesa/ di molte corde, fa dolce tintinno/ a tal da cui la nota non è intesa,/ così da’ lumi che lì m’apparinno/ s’accogliea per la croce una melode/ che mi rapiva, sanza intender l’inno». Vi sentirete rapiti e pacificati, anche se non sapete ancora chi è Manfredi o che cosa rappresenta la lupa. Queste domande le soddisferete dopo (per questo con Franco Nembrini e Gabriele Dell’Otto abbiamo da poco pubblicato una Commedia che mira a far «vivere» Dante).

 
 

‎‎‎‎Lire la Comédie à haute voix (ou l’écouter : je le fais en me promenant) est un exercice de joie pour l’hospitalité que notre langue maternelle a à offrir.

 ‎
Dante, qui était ‎‎désespéré,‎‎ a choisi de mettre la langue vernaculaire en musique, pour que tout le monde, avec lui, se retrouve dans une ‎‎langue ‎‎où il pouvait (je voudrais que ce soit encore possible) inventer des verbes comme « se percer » pour indiquer l’union avec la bien-aimée. Injustement ‎‎exilé, ‎‎il a commencé à écrire ses «‎‎chants‎‎» après avoir tout perdu : famille, biens, ville et dignité... Il a dû ‎‎mendier un ‎‎abri, et en attendant « chanter » pour retrouver son souffle et sa paix. Il était mort vivant mais, en 100 chants, il resserrait la ‎‎vie ‎‎en vie (et après même en mort). Et il le fait aussi en nous: il nous ouvre une voie vers le ‎‎paradis ‎‎juste au moment où nous sommes perdus. Respirez, chantez, répétez : l
a vie est une ‎‎comédie‎‎.‎ ».


Leggere la Commedia a voce alta (o ascoltarla: io lo faccio andando in giro) è un esercizio di gioia per l’ospitalità che la nostra lingua madre ha da offrire. Dante, che era disperato, scelse di mettere il volgare in musica, perché tutti, con lui, trovassimo casa in una lingua in cui poteva (vorrei fosse ancora possibile) inventare verbi come «intuarsi» per indicare l’unione con l’amata. Ingiustamente esiliato cominciò a scrivere i suoi «canti» dopo aver perso tutto: famiglia, averi, città e dignità... Dovette elemosinare riparo, e intanto «cantava» per ritrovare il respiro e la pace. Era un morto in vita ma, in 100 canti, riebbe la vita in vita (e dopo anche in morte). E lo fa anche in noi: ci apre una via al paradiso proprio quando siamo smarriti. Respirate, cantate - ripete - la vita è una Commedia.



C’est tellement vrai que beaucoup de monde en cette année anniversaire des 700 ans de sa mort a voulu apporter sa contribution à son œuvre grandiose et la faire connaître au monde entier.

 

-  Ainsi, Une maison d'édition de Bologne, spécialisée dans les livres d'art, a réussi à convaincre cinq agences spatiales internationales d'expédier la Divine Comédie de Dante à la station spatiale internationale et de la libérer dans l'espace.

 

https://fr.euronews.com/2021/05/27/la-divine-comedie-de-dante-envoyee-dans-l-espace-pour-les-extraterrestres

 

-         La traduction de "La Divine comédie" de Dante par Jacqueline Risset va remplacer à la Pléiade celle d'André Pézard, qui faisait l'objet de critiques. La publication est annoncée pour le 30 septembre. "La traduction de Jacqueline Risset, d'une limpidité sans égale, voisine avec le texte original et bénéficie d'un appareil critique nouveau qui prend appui sur sept siècles de lectures aussi bien que sur les recherches les plus récentes".

 

-         Je vous invite, également, à écouter cet entretien de « Storia Voce » avec Alessandro Barbero.


https://www.youtube.com/watch?v=YM89vqQyivU

 

-         Vous pouvez retrouver Dante aux Caraibes *


https://jacobinitalia.it/dante-ai-caraibi/

 

-         Ecouter l’album de Christine & the Queen sur les poèmes de la Vita Nuova


https://www.ledevoir.com/culture/musique/575334/pop-la-vita-nuova

 

-         Aller sur France Musique, entendre les voix qui célèbrent le poète


https://www.francemusique.fr/emissions/arabesques/dante-mort-il-y-a-700-ans-1-5-98160

 

-         Faire le marathon de Dante avec les plus grands interprètes


https://www.lanazione.it/firenze/cosa%20fare/speaking-dante-a-firenze-maratona-di-24-ore-di-lettura-dantesca-a-700-anni-dalla-morte-1.6790093

 

-         Ou suivre la lecture de la commedia


https://www.tgcom24.mediaset.it/televisione/mediaset-per-dante-su-focus-una-non-stop-con-la-divina-commedia-in-versione-integrale_37876410-202102k.shtml

 

-         Dîner comme à l’époque de Dante


https://www.ravennanotizie.it/cultura-spettacolo/2021/09/12/dalle-torte-alla-dante-ai-pannelli-col-suo-volto-dantephemera-ha-attratto-ravennati-e-turisti-in-via-corrado-ricci/

 

-         Revoir les films de 1911 et 1935 sur le thème de l’Enfer

 

https://fr.wikipedia.org/wiki/L%27Enfer_(film,_1935)

 

https://fr.wikipedia.org/wiki/L%27Enfer_(film,_1911)

 

-         Suivre une lumière sur le parcours de Dante jusqu’à Ravenne


https://www.voceapuana.com/attualita/2021/09/12/una-peana-di-luce-attraverso-i-luoghi-di-dante-anche-la-lunigiana-si-illumina-per-il-settimo-centenario/46788/

 

-         Admirer le codex de la Divine Comédie exposé à Montecassino


https://www.rainews.it/dl/rainews/media/Dante-Alighieri-In-anteprima-mondiale-il-codice-512-della-Divina-Commedia-in-mostra-a-Montecassino-per-le-celebrazioni-dei-700-anni-dalla-morte-del-Sommo-Poeta-a4dec378-f504-4635-8802-130c86b7414e.html

 

-         Par curiosité, allez regarder les sites des villes que traversa le Poète durant son exil :

L’AVELLANA, ROME, ORVIETO ET BOLOGNE, MANTOUE, VÉRONE, PADOUE, RIMINI et RAVENNE


https://fr.wikisource.org/wiki/Voyage_dantesque/02

 

Et même en France, en Angleterre et aux Etats-Unis, vous ne serez pas déçus….

 

Le monde entier a marché sur les traces de Dante cette année, pourquoi pas vous ! Alors bon et agréable voyage !!!


RENDEZ – VOUS POUR L’EXPOSITION "DANTE - La Divine Comédie"  - et l' HOMMAGE A FRANCO TADE du 14 au 21 MARS 2022. Organisée par le COMITÉ DE JUMELAGE DE LA VILLE DE BOUC BEL AIR, au château de Bouc Bel Air

 

Le 16 mars à 18h, conférence au château « Les illustrations de Dante » par Martine VASSELIN

 

Réserver vos places et venez nombreux pour terminer l’année DANTE !


IV - LA RECETTE - Fondue à la Fontina à la truffe blanche

IV - RECETTA - Fontuda di Fontina al tartufo bianco


Difficulté : FACILE - Préparation : 25 Mn - Dosage : 4 PERSONNES


Ingredients

  • 450 g de Fontina du Val d'Aoste
  • 4 dl de lait entier
  • 4 jaunes
  • 1/2 cuillère à soupe de farine type 00
  • 20 g de beurre
  • 1 truffe blanche d'Alba d'environ 40 g
  • 1 miche de pain type baguette


PRÉPARATION

Accompagné d'un Barolo classique, dont Camillo Benso, comte de Cavour s'est consacré avec passion et compétence.


  1. Trancher finement le fromage fontina, le transférer dans un bol, couvrir de lait et laisser reposer au moins 2 heures. Pendant ce temps, nettoyez délicatement la truffe blanche en enlevant les résidus de terre avec une brosse et, à l'aide de l'outil spécial, réduisez-la en très fines lamelles.
  2. Coupez la baguette en tranches, que vous grillerez dans un four préchauffé à 180°C. Faire fondre le beurre dans une casserole, dissoudre la farine et ajouter petit à petit le fromage fontina avec le lait en mélangeant bien pour qu'il ne se forme pas de grumeaux. Cuire à feu moyen en remuant constamment avec un fouet jusqu'à ce que le fromage commence à tourner. Augmenter l'intensité de la flamme et incorporer les jaunes d'œufs un à la fois, en continuant toujours à mélanger.
  3. Dès que la fondue cesse de tourner au contact du fouet et prend une consistance onctueuse et crémeuse, retirez la casserole du feu et répartissez le contenu dans des bols individuels. Saupoudrer chaque portion de quelques tranches de truffe et accompagner de croûtons.

Difficoltà: -FACILE  Preparazione: 25MIN - Dosi: 4 PERSONE


INGREDIENTI

  • 450 g di fontina valdostana
  • 4 dl di latte intero
  • 4 tuorli
  • 1/2 cucchiaio di farina tipo 00
  • 20 g di burro
  • 1 tartufo bianco di Alba di circa 40 g
  • 1 filone di pane tipo baguette


PREPARAZIONE

Servite con un Barolo classico, alla cui produzione si dedicò con passione e competenza anche Camillo Benso, conte di Cavour.


  1. Affettate sottilmente la fontina, trasferitela in una terrina, coprite con il latte e lasciate riposare per almeno 2 ore. Nel frattempo pulite con delicatezza il tartufo bianco eliminando con uno spazzolino i residui di terra e, tramite l’apposito utensile, riducetelo a lamelle sottilissime.
  2. Tagliate la baguette a fettine, che tosterete nel forno preriscaldato a 180 °C. Sciogliete il burro in una casseruola, stemperatevi la farina e aggiungete poco alla volta la fontina con il latte, mescolando bene affinché non si formino grumi. Lasciate cuocere a fiamma moderata, mescolando in continuazione con una frusta finché il formaggio inizierà a filare. Aumentate l’intensità della fiamma e incorporate uno alla volta i tuorli, sempre continuando a mescolare.
  3. Non appena la fonduta smetterà di filare al contatto con la frusta e assumerà una consistenza liscia e cremosa, togliete la casseruola dal fuoco e suddividete il contenuto nelle ciotoline individuali. Cospargete ogni porzione con qualche lamella di tartufo e accompagnate con i crostini di pane.

V - Giacomo LEOPARDI

Giacomo Leopardi, né à Recanati le 12-06-1798,  mort à Naples le 14-06-1837, est un moraliste, poète et philosophe italien.
 
Il est issu de la noblesse de Recanati, son père, le comte Monaldo Leopardi, possède une des plus importantes bibliothèques d'Italie L'enfant surdoué grandit dans la solitude, ne s'éveille qu'au contact des livres et apprend seul le latin, le grec et l'hébreu. 


Chantre de l'Italie et de ses gloires passées ("A l'Italie", "Sur le monument de Dante", 1818), le poète s'investit dans la cause nationaliste et dénonce l'invasion napoléonienne. Il chante aussi le néant de l’homme face à la nature avec "Le Genêt ou la Fleur du désert", et son désespoir dans "La Vie solitaire" (1821), "L'Infini" (1819) et "À Sylvie" (1828) .
 
Bien qu'admiré par certains romantiques comme Alfred de Musset, Leopardi remet en cause ce mouvement littéraire et sa propension à l'épanchement subjectif dans son "Discours sur la poésie romantique" en 1818. 

Longtemps considéré comme un classique du fait de sa passion pour les textes latins, Giacomo Leopardi fait en réalité preuve d'une très grande modernité à travers sa poésie. 

Source : Evene


Giacomo Leopardi , nato a Recanati il ​​12-06-1798,  morto a Napoli il 14/06/1837 è un moralista, poeta e filosofo italiano.

 

Proviene dalla nobiltà di Recanati, suo padre, il conte Monaldo Leopardi, possiede una delle biblioteche più importanti d'Italia Il bambino dotato cresce nella solitudine, si sveglia solo a contatto con i libri e impara da solo il latino, il greco e l'ebraico.

 

Cantore dell'Italia e delle sue glorie passate ("All'Italia", "Sul monumento di Dante", 1818), il poeta

si investe nella causa nazionalista e denuncia l'invasione napoleonica. Canta anche il nulla dell'uomo di fronte alla natura con "Le Genêt ou la Fleur du Désert", e la sua disperazione in "La Vie solitaire" (1821), "L'Infini" (1819) e "À Sylvie" (1828).

 

Sebbene ammirato da alcuni romantici come Alfred de Musset, Leopardi mette in discussione questo movimento letterario e la sua propensione allo sfogo soggettivo nei suoi "Discours sur la poésie romantique" nel 1818.

 

Considerato a lungo un classico per la sua passione per i testi latini, Giacomo Leopardi mostra in realtà una grande modernità attraverso la sua poesia.

Fonte: Evene

Poésie de Giacomo LEOPARDI - Poesia di Giacomo LEOPARDI

A LA FEUILLE MORTE                                                          A UNA FLOGLIA MORTA

Loin de sa branche,                                                                           Lungi dal proprio ramo,

Pauvre feuille fragile,                                                                        Povera foglia frale,

Où vas-tu ? Du hêtre,                                                                        Dove vai tu? Dal faggio,

Là où je suis née le vent me sépara,                                               Dov'io nacqui mi divise il vento

Volant pour revenir                                                                           Esso, tornando a volo,

Du bois vers la campagne,                                                               Dal bosco alla campagna

Il m’emporte de la vallée vers la montagne                                   Dalla valle mi porta alla montagna

Toujours je me dessèche.                                                                  Seco pertuamente.

Je vais, errante, et j’ignore totalement                                           Vo pellegrina, e tutto l'altro igno                                                Je vais là où va naturellement toute autre chose                          Vo dove ogni altra cosa, dove naturalmente va

La feuille du rosier                                                                              La foglia di rosa

Et celle du laurier                                                                                e la foglia d'alloro.

 

Avec l'arrivée de l'automne, on commence à voir de nombreuses feuilles colorées : jaunes, rouges, marrons qui, malheureusement, sont sèches s et gisent au sol. Très probablement Leopardi a observé toutes les feuilles qu'il voyait inanimées, jusqu'à ce qu'une rafale de vent en a soulevé une dont il s'est inspiré pour composer cette poésie .

 

Con l’arrivo dell’autunno si iniziano a vedere tante foglie colorate: gialle, rosse, marroni che, purtroppo, sono secche e giacciono a terra. Molto probabilmente Leopardi ha osservato tutte le foglie che vedeva inanimate, finché una folata di vento non ne ha alzato in volo una alla quale si è ispirato per comporre la poesia.                                 

VI - EXPRESSION - VI - ESPRESSIONE

VII - HISTOIRE DRÔLE - VII - BARZELETTA


Déjeuner entre amis


Un groupe d’amis de 40 ans pense à l’endroit où se rencontrer pour le déjeuner.

 Ils conviennent d’aller à la Trattoria Lo Scoglio, parce que les serveuses sont mignonnes.

 Dix ans plus tard, à l’âge de 50 ans, de nouveau des amis passent au crible où se rencontrer pour le déjeuner.

 Ils conviennent de se voir à trattoria Lo Scoglio parce que la nourriture est bonne et la sélection des vins excellent.

 Dix ans plus tard, à l’âge de 60 ans, les amis examinent à nouveau où se réunir pour le déjeuner et finissent par s’accorder pour la Trattoria Lo Scoglio, car c’est un endroit calme, avec une belle vue sur la mer.

 Dix ans plus tard, à l’âge de 70 ans, les amis se disputent sur l’endroit où faire leur déjeuner de dix ans et le choix tombe sur la Trattoria Lo Scoglio parce que le restaurant est accessible aux personnes handicapées et a l’ascenseur.

 Dix ans plus tard, à l’âge de 80 ans, les amis doivent choisir où se rencontrer pour le déjeuner. Enfin, ils décident à l’unanimité de se trouver à trattoria Lo Scoglio, car ils n’y sont jamais allés auparavant.


Barzelletta divertente di Gianfranco Spaccia


Pranzo con gli amici


Un gruppo di amici di 40 anni pensa a dove incontrarsi per il pranzo.
Concordano di andare alla Trattoria Lo Scoglio, perché le cameriere sono carine.
Dieci anni dopo, all'età di 50 anni, ancora una volta gli amici vagliano dove incontrarsi per il pranzo.
Concordano di vedersi alla Trattoria Lo Scoglio perché il cibo è buono e la selezione dei vini eccellente.
Dieci anni dopo, all'età di 60 anni, gli amici nuovamente esaminano dove riunirsi per il pranzo e alla fine concordano per la Trattoria Lo Scoglio, perché è un posto tranquillo, con una bellissima vista sul mare.
Dieci anni dopo, all'età di 70 anni, gli amici discutono su dove fare il loro pranzetto decennale e la scelta cade sulla Trattoria Lo Scoglio perché il ristorante è accessibile ai disabili e ha l'ascensore.
Dieci anni dopo, all'età di 80 anni, gli amici devono scegliere dove incontrarsi per il pranzo. Infine decidono all'unanimità di trovarsi alla Trattoria Lo Scoglio, perché non ci sono mai stati prima.


Nous finissons sur une note gaie et vous donnons rendez-vous le 1er novembre 2021 pour un nouveau numéro.

 

Finiamo su una nota allegra e vi diamo appuntamento il 1er novembre per un nuovo numero pieno di sorprese.


par Martine GIMENEZ 09 juil., 2022
par Martine GIMENEZ 04 mars, 2022
N°2 - MARS 2022 VENISE ET SES MASQUES – LA COMMEDIA DELL’ARTE – IL CARNEVALE DI VENEZIA E LE SUE MASCHERE “Venise”, dites-vous? Aussitôt, les souvenirs affluent: le grand Canal, et le Rialto, le Palais des Doges et San Marco, mais aussi les images d Carnaval, masques et déguisements d’une incroyable somptuosité, indissociables de la vie vénitienne. Quels sont ces masques ? Quels détails les caractérisent ? Aux côtés des valets et des femmes, on trouve les docteurs et les vieillards, les militaires et les amoureux (hommes et femmes). Chaque groupe présente un caractère particulier, parfois plusieurs, qui très vite, révèlent l’identité du personnage. “Venezia” ha detto? Subito tanti ricordi tornano alla mente, il Canal Grande col Ponte di Rialto, il Palazzo Ducale e San Marco, ma anche le immagini del Carnevale, maschere e travestimenti di un’incredibile sontuosità ed eleganza, per sempre associati alla vita veneziana. Quali sono queste maschere? Quali particolari le caratterizzano? Accanto ai servi ed alle donne, troviamo i dottori ed i vecchietti, i capitani e gli innamorati (uomini e - donne). Ogni gruppo presenta un carattere particolare, a volte fisico, che palesa presto l’identità del personaggio.
par Martine GIMENEZ 16 janv., 2022
LES TRADITIONS ITALIENNES DU NOUVEL AN L'HISTOIRE DU 01 JANVIER ET DU NOUVEL AN Le premier Janvier est célébré aujourd'hui partout dans le monde et porte en lui quelque chose de magique. En réalité, il n'est pas fêté depuis si longtemps que cela! En effet, jusque 1700, chaque pays ou chaque ville Italienne (l'Italie n'étant pas encore fondée) célébrait le premier de l'an à des jours différents, en fonction des différents calendriers utilisés. En Angleterre et en Irlande (mais aussi en Toscane) c'était le 25 mars, en Espagne c'était le jour de Noël, en France le dimanche de Pâques. Venise célébrait l'année nouvelle le 01 Mars et les régions Italiennes méditerranéennes, sous l'empire byzantin, changeaient d'année au premier Septembre. C'est le Pape qui, par un édit fixa le 01 Janvier comme premier jour de l'année. Cette date fut progressivement adoptée par tous les pays, en même temps que le calendrier Grégorien, uniformisant ainsi dans le monde, la date de cet évènement. TRADIZIONI ITALIANE DI CAPODANNO LA STORIA DEL 1 GENNAIO E DEL CAPODANNO Il primo gennaio si festeggia oggi in tutto il mondo e porta con sé qualcosa di magico. In realtà, non è festeggiato da così tanto tempo! Infatti, fino al 1700, ogni paese o ogni città italiana (Italia non è ancora fondata) celebrava il capodanno in giorni diversi, secondo i diversi calendari utilizzati. In Inghilterra e Irlanda (ma anche in Toscana) era il 25 marzo, in Spagna era il giorno di Natale, in Francia la domenica di Pasqua. Venezia festeggiava l'anno nuovo il 1° marzo e le regioni italiane meridionali , sotto l'impero bizantino, cambiatvano d' anno il 1° settembre. È il Papa che, con un editto, ha fissato il 1° gennaio come primo giorno dell'anno. Questa data fu progressivamente adottata da tutti i paesi, contemporaneamente al calendario gregoriano, uniformando così nel mondo la data di questo evento. LES TRADITIONS ET CROYANCES ITALIENNES POUR LE NOUVEL AN Bien sûr, il est de règle à minuit de s'embrasser sous le gui, mais dans la tradition populaire Italienne, on trouve beaucoup d'autres coutumes qui doivent ou devraient s'exécuter la nuit du 31 décembre au premier Janvier: Lentilles, Cotechino (saucisson à cuire), les 12 grains de raisin, la grenade, la lingerie rouge, les pétards et feux d'artifice, le bris de vaisselle, la première personne rencontrée au premier Janvier... Revenons-y en détail: TRADIZIONI E CREDENZE ITALIANE PER IL NUOVO ANNO Certo, è regola a mezzanotte baciarsi sotto il vischio, ma nella tradizione popolare italiana troviamo tante altre usanze che devono o dovrebbero essere svolte nella notte tra il 31 dicembre e il 1 gennaio: Lenticchie, Cotechino (cottura della salsiccia ), i 12 chicchi d'uva, il melograno, la »lingerie rossa « , i petardi e i fuochi d'artificio, i piatti rotti, la prima persona che abbiamo incontrato il 1° gennaio... Ritorniamo nel dettaglio: A TABLE, AU NOUVEL AN ITALIEN
par Martine GIMENEZ 14 déc., 2021
Pour terminer l’année 2021 nous vous emmenons fêter Noël dans le Nord et dans le Sud de l’Italie, puis vous connaîtrez tout sur les « santons Napolitains », et vous saurez comment les Romains clôturent l’année. Nous vous souhaitons de passer de très joyeuses fêtes, en espérant vous retrouver très nombreux l’année prochaine. Nouveau paragraphe
par Martine GIMENEZ 01 nov., 2021
I. Cinéma italien C’est avec beaucoup de plaisir que ce vendredi 15 octobre, nous avons repris le chemin de la salle Frédéric Mistral où un film de 1954 de Luigi COMENCINI intitulé “Pane Amore e Gelosia”avec Gina Lollobrigida et Victorio deSica nous a été projeté. En l’absence de notre conférencière habituelle, c’est Michele notre professeur d’italien qui a présenté le film avec beaucoup de sensibilité et de justesse. “Pane ,amore e gelosia” fait suite à “ Pane amore e fantasia”, sorti en 1953, deux succès internationaux qui ont révélé Comencini au grand public . L’histoire se passe dans le village imaginaire de Sagliena, village de montagne dans une région perdue. Le maréchal des logis des carabiniers Antonio Carotenuto pense qu’il est temps pour lui de se marier. Bien qu’amoureux de la belle Maria qui n’a d’yeux que pour Pietro le carabinier, il jette son dévolu sur Annarella qui cache un secret. Notre maréchal des logis se retrouve dans une situation bien difficile. Heureusement la comédie n’est jamais très loin et tout finira bien. Dans ce film, on retrouve tout le cinéma italien de Luigi Comencini , cette dualité tragédie-comédie, d’une Italie populaire et de misère qui fait la part belle aux rapports affectifs aux dépens des idées. Ce fut une excellente soirée très amusante. Rendez-vous le 11 février 2022 pour “Questione di cuore , film italien de Francesca Archibugi Cinema italiano E stato con grande piacere che questo venerdì, 15 ottobre, siamo tornati al teatro Frédéric Mistral dove è stato proiettato un film del 1954 di Luigi COMENCINI dal titolo “Pane Amore e Gelosia” con Gina Lollobrigida e Victorio deSica. In assenza del nostro solito oratore, è stato Michele il nostro insegnante di italiano a presentare il film con grande sensibilità e precisione. “Pane, amore e gelosia” segue “Pane amore e fantasia”, uscito nel 1953, due successi internazionali che hanno rivelato Comencini al grande pubblico. La storia si svolge nel villaggio immaginario di Sagliena, un paesino di montagna in una regione remota. Il maresciallo di casa dei carabinieri Antonio Carotenuto pensa che sia tempo per lui di sposarsi. Pur innamorato della bella Maria che ha occhi solo per Pietro il fuciliere, mette gli occhi su Annarella che nasconde un segreto. La nostra governante si trova in una situazione molto difficile. Per fortuna la commedia non è mai lontana e tutto finirà bene. In questo film ritroviamo tutto il cinema italiano di Luigi Comencini, questo binomio tragedia-commedia dell'Italia popolare e della povertà che privilegia le relazioni affettive a discapito delle idee. È stata una serata fantastica e divertente. Ci vediamo l'11 febbraio 2022 per “Questione di cuore, film italiano di Francesca Archibugi
par Martine GIMENEZ 31 août, 2021
SOMMAIRE : Histoire du Chianti La Mostra de Venise DANTE : La Divine Comedie : le Paradis - Prologue et Présentation Recette de la tourte aux raisins (Toscane)
par Robert Cjvbba 01 août, 2021
Enrico CARUSO - Né le 25 février 1873 - Décédé le 2 août 1921
par Robert Cjvbba 01 juil., 2021
Qu'est-ce que le Palio ? On pense souvent que le mot "palio" signifie "Course de chevaux". Un palio est en fait une bannière ou un morceau de tissu attribué au gagnant d'un concours ou d'une course. Pour le célèbre Palio di Siena, dix chevaux et dix jockeys qui représentent dix des dix-sept quartiers de la ville (contrada), participent à une course autour de la Piazza del Campo, la place principale de Sienne. L'évènement du 2 juillet s'appelle le "Palio di Provenzano", en l'honneur de la Madone de Provenzano, et la Course du 16 Août s'appelle le "Palio delle'Assunta", en l'honneur de l'Assomption de Marie. Un spectacle incroyable, le Cortège Storico, précède la course, qui attire des milliers de visiteurs venus du monde entier. Les dalles de la Piazza del Campo ont été recouvertes d'une épaisse couche de sable. Les virages serrés autour de la place font que de nombreux jockeys se retrouvent jetés à terre. La course a une origine médiévale Cos'è il Palio? Si pensa che la parola palio significhi "corsa di cavalli". Un palio è in realtà uno stendardo o un pezzo di stoffa assegnato al vincitore di una competizione. Di solito viene vinto in una competizione o gara (spesso una corsa di cavalli ). Per il famoso Palio di Siena, dieci cavalli e dieci fantini che rappresentano dieci dei diciassette rioni della città (contrada), partecipano a una corsa intorno a Piazza del Campo, la piazza principale di Siena..l'avvenimento del 2 Luglio è chiamato "Palio di Provenzano", in onore dell'Assunzione di Maria. Segue un incredibile spettacolo , il Corteo Storico, precede la corsa, che richiama migliaia di visitatori da tutto il mondo. Le lastre di pietra intorno alla Piazza del Campo sono state ricoperte da uno spesso strato di sabbia.Le curve strette intorno alla piazza fanno sì che molti fantini si trovino scaraventati a terra.La corsa ha origini medievali. Pourquoi y-a-t-il plus d'une journée de Palio ? Le Palio n'est pas un événement limité aux courses de chevaux des 2 juillet et 16 Août. Les jours du Palio sont communément définis par une période de 4 jours débutant par l'affectation des chevaux et culminant par la course elle-même JOUR 1.... Comment les chevaux sont-ils sélectionnés ? La sélection des chevaux présentés pour le Palio (généralement 30) commence à 7heures. Cinq à six chevaux à la fois sont testés pour vérifier leur état et leur adaptabilité à l'itinéraire sur la Piazza del Campo. Ces courses se déroulent généralement en 9 et 11 heures, et quand elles sont terminées, les capitaines des districts participants choisissent les 10 chevaux qui entreront officiellement en compétition. Les chevaux sélectionnés ne sont pas nécessairement les meilleurs : les capitaines peuvent opter pour un cheval sain et fiable plutôt que pour un jeune cheval rapide mais problématique. Perché c'è più di un giorno di Palio? Il Palio non è un evento limitato alle corse dei cavalli del 2 luglio e del 16 agosto. I giorni del Palio sono comunemente definiti come un periodo di 4 giorni che inizia con l'assegnazione dei cavalli e termina con la corsa stessa. Giorno 1... Come vengono selezionati i cavalli? La selezione dei cavalli presentati per il Palio (solitamente trenta) inizia alle 7 del mattino. Vengono testati da cinque a 6 cavalli per volta per verificare il loro stato e l'idoneità al percorso in Piazza del Campo. Queste corse si svolgono solitamente tra le ore 9 e le 11, quando sono completate, i capitani delle contrade partecipanti scelgono i 10 cavalli che entreranno ufficialmente in gara . I cavalli selezionati non sono necessariamente i migliori: i capitani possono optare per un cavallo stabile e affidabile piuttosto che un giovane cavallo veloce ma problematico. Comment les chevaux sont-ils affectés ? Une fois que les 10 chevaux ont été choisis, il sont affectés aux 10 contrade participantes par tirage au sort. Ce tirage au sort est effectué entre midi et 13 heures sur la Piazza qui est alors toujours bondée. C'est un moment de grande tension, avec des explosions de joie dans la contrada qui reçoit un bon cheval, et la déception pour celle qui reçoit un cheval considéré comme moins bon. Les différentes contrade peuvent ensuite mettre en œuvre leurs stratégies. Qu'en est-il des répétitions ou des entrainement ? Il y a 9 répétitions en tout, à 9h et 19h. Chaque contrada amène son cheval sur la Piazza del Campo, accompagné par un large groupe de supporters chantant à tue-tête. Ensuite, le parcours de la course sur la place est nettoyé et les entrées de la Piazza sont fermées. Chaque répétition est réalisée en simulant le Palio sur 3 tours. L'objectif est de permettre aux chevaux et aux cavaliers de s'adapter à la piste et au challenge. Beaucoup de jockeys choisissent d'arrêter le test d'un cheval après seulement 1 ou 2 tours autour de la place. Come vengono assegnati i cavalli? Una volta scelti i 10 cavalli, questi vengono assegnati alle 10 contrade partecipanti mediante sorteggio.Questo sorteggio si svolge tra mezzogiorno e le ore 13 nella Piazza che poi è sempre affollata dal pubblico . È un momento di grande tensione. , con esplosioni di gioia per la contrada che riceve un buon cavallo e delusione per chi riceve un cavallo considerato meno buono . Le diverse contrade possono allora mettere in atto le loro strategie. Che dire delle ripetizioni o degli'allenamenti? Sono 6 le prove in tutto, dalle ore 09 alle 19, ogni giorno di prove. Ogni contrada porta il suo cavallo in Piazza del Campo accompagnato da un folto gruppo di tifosi che cantano a squarciagola. Quindi ,il percorso sulla Piazza viene pulita e gli ingressi vengono chiusi. Ogni prova viene eseguita simulando il Palio, su 3 giri. L'obiettivo è quello di permettere a cavalli e cavalieri di adattarsi sia alla pista che alla sfida, in vista del Palio.Molti fantini scelgono di interrompere la prova di un cavallo dopo solo uno o due giri di piazza.
par Il caffè italiano 01 juin, 2021
L' été , la saison de tous les possibles. Pour fêter, comme il se doit, le retour du beau temps voici notre sélection du mois. 02 Juin : Fête de la République Italienne 21 Juin : Solstice d'été 24 Juin : La Saint Jean et sa recette 3ème épisode de votre feuilleton : La Divine Comédie - L'Enfer - Citation 
Plus de posts
Share by: