Mise en page du blog

N°6 - Mars 2021 - Les Rameaux - Dante Alighieri "La Vita Nuova"

Il caffè italiano • mars 04, 2021
Télécharger version française Scarica versione It.

Dans quelques semaines nous fêterons Pâques, mais avant, nous allons vous faire rêver avec les traditions qui se déroulent pour Les Rameaux, en Italie, avec quelques recettes, dont certaines sont insolites.


Pour accompagner la recette de la "Colombe" dessert qui annonce les fêtes pascales, nous vous proposons une surprise.

 

En seconde partie vous découvrirez la première œuvre de Dante ALIGHIERI "La Vita Nuova" - La vie nouvelle - 

 

Citations de mars terminera ce nouveau numéro.

 

Je vous recommande le sondage mis à votre disposition, afin d'améliorer cette gazzetta pour vous satisfaire au mieux.

 

Cette gazette est la vôtre, aussi toute suggestion de votre part sera étudiée avec attention. A vos plumes....

 

Bonne lecture.

I - Les Rameaux - Le Palme

Chaque année, le dimanche des Rameaux est célébré par des millions de chrétiens dans le monde. Cette année, le 28 mars coïncide également avec le retour de l’heure d’été.

Le dimanche des Rameaux fait référence à l’entrée triomphale de Jésus Christ dans la ville de Jérusalem .Les évangiles racontent que Jésus fait son entrée dans la vieille ville sur un ânon, une monture modeste symbolisant l’accomplissement d’un règne d’humilité, et de paix mondiale. La foule l’acclame lors de son entrée dans la ville. Elle a tapissé le sol de manteaux et de rameaux verts. Pour commémorer cet épisode de la vie de Jésus, des processions sont organisées dans toutes les communautés chrétiennes du monde .Si en France on utilise des branches de buis, ou dans le sud des branches d’olivier, en Italie on ramasse, puis on fait bénir des branches d’olivier ou de palmier. A ces branches, on y attache de petits gâteaux, eux aussi bénis et que les plus gourmands peuvent manger.

Le dimanche des Rameaux est dans le calendrier liturgique chrétien le dimanche qui précède le dimanche de Pâques et qui marque l'entrée dans la Semaine Sainte.


Ogni anno,la domenica delle palme è celebrata da milioni di cristiani nel mondo. Quest’anno ,il 28 di marzo coincide anche con il ritorno dell’ora legale.

La domenica delle palme fa riferimento all’ingresso trionfale di Gésu cristo nella città di Gerusalemme..I vangeli raccontano che Gesù fa il suo ingresso nella città vecchia su un puledro ,una montetura modesta che simboleggia un regno di umiltà e di pace mondiale. La folla lo acclama al suo ingresso nella città.Ha tappezzato il suolo con cappotti e rami verdi. Per commemorare questo episodio della vità di Gesù,vengono organizzati processioni nelle strade della communità cristiana del mondo .

Se in Francia si utilizzano rami di bosso o nel sud dei rami di olivo,in Italia si raccolgono e si fanno benedire rami di ulivo e di palma. A questi rami vengono attacati dei dolci anch’essi benedetti e che i più golosi possono mangiare. La domenica delle palme è nel calendario liturgico cristiano la domenica che precede la domenica di Pasqua e segna l’ingresso nella settimana santa.

Que font les italiens avant Pâques ?  -  Cosa fanno gli italiani prima di Pasqua?

Le dimanche des Rameaux


Contrairement à Noël, les italiens voient Pâques comme l’arrivée du printemps et des premières sorties entre amis. Si à Noël la famille est mise en avant, pour une fois celle-ci passe en second plan, bien que cette fête soit religieuse. Attention, non pas que la famille ne soit pas importante lors de ces fêtes, mais la tradition veut que Pâques soit un moment convivial entre amis. D’ailleurs, les italiens aiment tellement cette période qu’ils commencent à organiser des sorties dès le week-end des Rameaux qu’on appelle en Italie la "domenica delle palme".


La domenica delle Palme


A differenza del Natale, gli italiani vedono la Pasqua come l'arrivo della primavera e le prime uscite con gli amici. Se a Natale la famiglia è prioritaria , per questa volta passa in secondo piano, anche se questa festa è religiosa. Attenzione, non che la famiglia non sia importante durante queste feste, ma la tradizione vuole che la Pasqua sia un momento conviviale tra amici. Gli italiani infatti amano così tanto questo periodo che iniziano ad organizzare uscite nel weekend della Domenica delle Palme.


A Rome au Colisée le vendredi soir :


il faut savoir que le week-end de Pâques se déroule en trois temps :

- le vendredi soir à lieu la Via crucis, c’est à dire une procession de 2 à 3 kilomètres, avec des arrêts tous les 50 mètres marqués par un grand silence, dans le but de reproduire le chemin de croix de Gesù (Jésus).

- Vient alors le jour de Pâques, le dimanche, c’est le rendez-vous des fidèles sur la place du Vatican. 

- puis pour finir le lundi de Pâques, Pasquetta ou Lunedì dell’angelo.

Et pourquoi pas vous ?


A Roma al Colosseo il venerdì sera.


Bisogna sapere che il weekend di Pasqua si svolge in tre tappe :

- il venerdì sera si svolge la Via crucis, ovvero una processione di 2-3 chilometri, con fermate ogni 50 metri marcate da un grande silenzio, con l'obiettivo di riprodurre le Stazioni della Via Crucis .

- Poi viene il giorno di Pasqua, la domenica, è il ritrovo dei fedeli  Piazza del Vaticano,

- infine il lunedì di Pasqua, Pasquetta o Lunedì dell'Angelo.

Perché non provare anche voi?


Que mange-t-on ?   -  Che cosa si mangia?

Gâteaux et œuf de Pâques

 

Le dimanche de Pâques, on mange des gâteaux, aux formes et aux noms multiples selon les régions, par exemple les canestrelli ou encore le ciambellone nido di Pasqua, la Colomba di Pasqua. Bien sûr les œufs en chocolat et la « Caccia alle uova » (chasse aux œufs) sont également au rendez-vous ! Si vous vous trouvez dans les environs de Naples, goûtez l’incontournable Pastiera.


Dolci e uova di Pasqua

 

La domenica di Pasqua si mangiano dolci, con tante forme e nomi a seconda della regione, ad esempio i canestrelli o il ciambellone nido di Pasqua, la Colomba di Pasqua. Ovviamente ci sono anche le uova di cioccolato e la caccia alle uova! Se vi trovate in ​​zona Napoli, provate l'incontornabile  Pastiera.


Au repas

 

Si pour les gâteaux il existe de nombreuses variantes, en revanche l’agneau est présent au menu et reste un point commun dans toute l’Italie. Dans tous les cas le déjeuner reste un repas simple. Enfin vous connaissez les italiens à table… c’est toujours des banquets sans fin, même quand on nous promet des repas simples à la bonne franquette


A pranzo

 

Sebbene ci siano molte variazioni sulle torte, l'agnello è nel menu e rimane una caratteristica comune in tutta Italia. In ogni caso il pranzo resta un pasto simplice. Finalmente se conoscete gli italiani … a tavola i banchetti sono sempre interminabili , anche quando ci vengono promessi pasti semplici e « alla buona ».


La tradition


Les italiens appellent ce jour là Pasquetta. Ce jour là est très apprécié par les italiens car c’est une journée où l’on peut se retrouver entre amis, tel que le dit le proverbe Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi (Noël en famille, Pâques avec qui tu veux). Pour les plus chanceux, c’est souvent la première sortie à la mer, pour ceux qui sont plus loin de la mer rendez-vous à la campagne pour un pic-nic et pour ceux qui restent en ville, balades entre amis et petite glace en prime !

 

Je vous conseille de vivre un lundi de Pâques en Italie chez l’autochtone, c’est le top


La tradizione

 

Il lunedi di Pasqua ,gli italiani chiamano quel giorno Pasquetta. Questo giorno è molto apprezzato dagli italiani perché è un giorno in cui ci si ritrova con gli amici, come si suol dire » Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi » . Per i più fortunati spesso è la prima uscita al mare, per chi è più lontano ,si va in campagna per un pic nic e per chi resta in città una passeggiate con gli amici e un piccolo gelato in omaggio!

 

Ti consiglio di vivere una Pasquetta in Italia con gli abitanti , è il top !

En Provence, plutôt que d’avoir un pois chiche dans la tête, la coutume veut qu’on le mette dans les assiettes.


A table, le dimanche des Rameaux, c’est pois chiche obligatoire ! Du moins en Provence ! Si l’on en croit le site du diocèse Fréjus-Toulon (1), la tradition en remonterait au XVIIe siècle. Une grande disette s’était abattue sur la région, annonciatrice d’une épidémie de peste. C’est alors que, le jour des Rameaux, trois navires italiens pénétrèrent dans le golfe de Fréjus. À leur bord : une cargaison de pois chiches. Chacun voulut y voir une intervention divine.


Pour en revenir à la Provence, c’est en souvenir de ces bateaux chargés de pois chiches que fut instituée la coutume de mettre tous les ans cette légumineuse à l’honneur de table, le jour des Rameaux.


In Provenza, invece di avere un cece in testa, è consuetudine metterlo nei piatti.

 

 A tavola ,la Domenica delle Palme i ceci sono obbligatori! Almeno in Provenza! Se dobbiamo credere al sito della diocesi di Fréjus-Toulon , la tradizione risale al XVII secolo.

Una grande carestia aveva colpito la regione, annunciatrice di un'epidemia di peste. Fu allora che, la domenica delle Palme, tre navi italiane entrarono nel Golfo di Fréjus. A bordo: un carico di ceci. Tutti volero vedere in esso un intervento divino.

 

Tornando in Provenza, fu in ricordo di queste barche cariche di ceci che fu istituita l'usanza di mettere questo legume sotto i riflettori ogni anno la domenica delle Palme.

Les recettes     -     Ricette

LI PUDDHRICASCI

 

Parmi toutes les recettes de Pâques les plus caractéristiques du Salento, mais généralement c'est une recette répandue dans les Pouilles et je crois aussi en ,Basilicate il y a celles que nous appelons ici puddhricasci.

Une terme difficile à prononcer pour ceux qui viennent de l'extérieur. Un terme que j'ai essayé de traduire en italien, mais… je n'ai pas pu. Les Li puddhricasci sont traditionnels de la période de Pâques, sans surprise, ils ont l'œuf en leur centre, comme vous pouvez le voir sur la photo ci-dessus.

Les puddhricasci ne sont pas sucrés, ils sont salés. C'est une sorte de pain qui est parmi les plus savoureuses pour moi: vous pouvez le manger tranquillement sans accompagnement , le pain est délicieux en soi.

Pourquoi? Parce qu'il y a déjà le secret dans la pâte que je vais vous révéler dans la recette suivante.

 

Ingrédients pour faire les puddhricasci


1 kg de farine / 200 ml. d'huile d'olive extra vierge / 100 ml. anis / levure de bière / Un peu de cannelle / 1 orange / zeste de citron / 5/6 œufs / Sel et poivre

 

Préparation des puddhricasci


Nous travaillons habituellement la farine pour fabriquer la pâte directement sur une planche de bois. Faites une fontaine avec la farine et mettez les ingrédients au centre. D'abord la levure avec un peu d'eau chaude pour la dissoudre et le sel. Puis tous les autres: l'huile, l'anis, la cannelle, une orange (râpez son écorce puis ajoutez son jus), un zeste de citron également râpé, du poivre.

Travaillez bien le tout, pétrissez longtemps avec vos mains jusqu'à ce que toute la pâte soit amalgamée.

Séparément, préparons les œufs :

nous laissons les œufs 2 ou 3 minutes dans de l'eau chaude. Cette étape permet de s'assurer que les œufs ne se cassent pas une fois placés dans le four (étape suivante).

À ce stade, nous pouvons préparer les puddhricasci.

Travaillez la pâte comme un long saucisson , créez une tresse et placez deux œufs au centre. Les formes classiques du puddhricasci sont au nombre de deux: soit avec deux œufs (tresse) opposés à un seul œuf (cercle), que vous pouvez voir sur les photos suivantes.


S'il vous reste de la pâte et que vous manquez d'œufs, préparez des petits pains . Nous les appelons puddhrica (singulier ) ou puddhriche (pluriel ): ils sont délicieux, vous pouvez sentir l'orange, le citron,… Créez la forme, laissez-la lever pendant quelques heures, en les recouvrant de couvertures pour les garder au chaud. Ensuite, mettez-les au four et faites-les cuire environ trois quarts d'heure, comme si vous le feriez avec du pain. Faites cuire à 200 degrés, mais gardez un œil dessus pour qu'il ne brûle pas.

 

 

LI PUDDHRICASCI

 

Tra tutte le ricette di Pasqua più caratteristiche del Salento, ma in genere è una ricetta diffusa in tutta la Puglia e credo anche in Basilicata, ci sono quelli che qui noi chiamiamo puddhricasci.

Un termine difficile da pronunciare per chi viene da fuori. Un termine che ho provato a tradurre in italiano, ma … non ci sono riuscito.

 Li puddhricasci sono tradizionali del periodo di Pasqua, non a caso hanno l’uovo al loro centro, come potete vedere dalla fotografia in apertura.

 Li puddhricasci non sono un dolce, sono salati. E’ una delle forme di pane tra le più saporite per me: lo puoi mangiare tranquillamente senza nessun ingrediente di accompagnamento, il pane è buonissimo di per sè. Perchè? Perchè ha già nell’impasto il segreto, che vi svelo nella ricetta che segue.

 

Ingredienti per fare li puddhricasci

1 kg di farina / 200 ml. di olio extravergine di oliva / 100 ml. di anice / lievito dibirra   / Un po’ di cannella  / 1 arancia  / buccia di limone / 5/6 uova   /Sale e pepe

 

Preprarazione dei puddhricasci


Noi solitamente lavoriamo la farina per fare l’impasto direttamente su una tavola di legno. Fate una fontana con la farina e mettete al centro gli ingredienti. Prima il lievito con un po’ di acqua calda per farlo sciogliere e il sale. Poi tutti gli altri: l’olio, l’anice, la cannella, un’arancia (grattugiamo la sua buccia e poi mettiamoci anche il suo succo), una buccia di limone anch’essa grattugiata, il pepe. Lavorate per bene il tutto, impastate con le mani a lungo fino a che tutto l’impasto si sia amalgamato.

A parte, prepariamo le uova:

lasciamo le uova per 2 o 3 minuti in acqua calda. Questo passaggio servirà affinchè le uova non si rompano una volta messe nel forno (passaggio successivo).

A questo punto, possiamo preparare lu puddhricasciu.

Lavorate la pasta a mo’ di salame lungo, create una treccia e mettete due uova al centro. Le forme classiche dei puddhricasci sono due: o con due uova (treccia) oppure con un solo uovo (cerchio), le potete vedere nelle foto successive. Se vi rimane parte dell’impasto e non avete più uova, fate dei semplici panini. Noi li chiamiamo puddhrica (al singolare) o puddhriche (al plurale): squisite, si sente l’arancio, il limone, … Create le forme, lasciate lievitare per un paio d’ore, coprendole con delle coperte per tenerle al caldo. Quindi, infornateli e cuoceteli per tre quarti d’ora circa, come si farebbe con il pane. Cuocete anche a 200 gradi, tenete d’occhio però affinchè non si brucino.

LA COLOMBE DE PÂQUES - COLOMBA PASQUALE

Préparer la Colomba de Pâques à la maison nécessite un engagement et beaucoup de temps disponible en raison du levain. Malgré cette prémisse, cependant, il vaut la peine d'essayer de la fabriquer chez soi, d'être sûr de profiter d'un produit authentique préparé sans conservateur


Preparare in casa la Colomba di Pasqua richiede impegno e un bel po’ di tempo a disposizione per via della lievitazione. Nonostante questa premessa però, vale la pena provare a realizzarla in casa, per essere sicuri di gustare un prodotto genuino preparato senza conservanti .

COLOMBE DE PÂQUES AVEC LEVURE DE BIÈRE


Voici la liste des ingrédients à acheter pour préparer la Colomba.

La recette peut être personnalisée selon les goûts avec des fruits confits, des raisins secs et des pépites de chocolat.

 

INGRÉDIENTS (pour le moule de 1 kg)

-500 grammes de farine du Manitoba ( farine de blé tendre type 0 pour pizza et pâtes levées )

-150 grammes de sucre

-200 gr de beurre

-12 gr de levure de bière

-50 grammes d'oranges confites 50 grammes de cédrat confit

-75 gr de miel de fleurs sauvages

-150 grammes de lait frais

-1 gousse de vanille

-6 jaunes d'oeuf

-1 pincée de sel

-Le zeste râpé d'une orange

-Le zeste râpé d'un citron

 

INGRÉDIENTS (pour le glaçage)

-50 gr de sucre granulé 50 gr d'amandes non pelées

-50 gr de sucre glace

-2 blancs d'œufs

 

PRÉPARATION PREMIÈRE LEVÉE

-Émiettez la levure dans un bol et ajoutez 50 ml de lait chaud, 1 cuillère à café de sucre et 100 g de farine en les retirant de la somme des ingrédients.

Façonnez-le en boule et placez-le dans un bol à lever pendant environ 1 heure.

 

DEUXIÈME LEVÉE

-Après le temps nécessaire, reprenez la pâte et ajoutez 50 ml de lait chaud et 100 grammes de farine: il vous faudra obtenir une pâte molle, puis former une boule et la mettre dans un bol à lever pendant environ 1 heure.

 

TROISIÈME LEVÉE 

-Après le temps nécessaire, reprendre la pâte et ajouter 100 g de farine, tout le sucre, 50 ml de lait chaud et pétrir la pâte pendant au moins 15 minutes, puis ajouter 80 g de beurre ramolli. -Maintenant, laissez-la lever pendant au moins 2 heures.

 

LA PÂTE

-Ajoutez maintenant le sel, les graines de vanille, les écorces d'agrumes, le miel et les œufs avec la farine à la pâte levée. Remuez vigoureusement et ajoutez enfin le reste de beurre ramolli petit à petit. Pétrissez bien jusqu'à ce que le mélange soit lisse et élastique, puis ajoutez les fruits confits et laissez lever cette pâte pendant 12 heures.

-Maintenant, prenez la pâte levée , pétrissez-la pendant quelques minutes avec vos mains. Placez-la ensuite dans le moule à colombe et laissez-la remonter jusqu'à ce qu'elle double de volume. (A peut près 2 heures)


COMMENT FAIRE LE GLAÇAGE POUR LA COLOMBE

Voici la marche à suivre pour faire le glaçage:

1-Battez les blancs d'œufs avec le sucre glace, ils ne doivent pas être très solides mais blancs et mousseux. Badigeonner la colombe et déposer les amandes et les grains de sucre.

2- Allumez le four à 180 degrés et faites cuire pendant environ 45 minutes.

-Pour voir si la colombe est prête, enfoncez un cure-dent à l'intérieur: s'il sort encore humide, prolongez un peu la cuisson.

COLOMBA PASQUALE CON LIEVITO DI BIRRA 


Ecco la lista degli ingredienti da acquistare per preparare la Colomba. La ricetta si può personalizzare a seconda dei gusti con canditi, uvetta e gocce di cioccolato.

 

INGREDIENTI (per lo stampo da 1 kg)

 -500 gr di farina di Manitoba

 -150 gr di zucchero

 -200 gr di burro

 -12 gr lievito di birra

 -50 gr di arance candite

 -50 gr di cedro candito

 -75 gr di miele millefiori

 -150 gr di latte fresco

 -1 stecca di vaniglia

 -6 tuori d’uovo

 -1 pizzico di sale

 -La buccia grattugiata di 1 arancia

 -La buccia grattugiata di 1 limone

 

INGREDIENTI (per la glassa)

 -50 gr di granella di zucchero

 -50 gr mandorle non spellate

 -50 gr zucchero a velo

 -2 albumi di uova

 

PREPARAZIONE

 

PRIMA LIEVITAZIONE

Sbriciolate il lievito di birra in una ciotola ed aggiungete 50 ml di latte tiepido, 1 un cucchiaino di zucchero e 100 gr di farina togliendoli dalla somma degli ingredienti totali. Formate una palla e mettetela in una ciotola a lievitare per 1 ora circa.

 

SECONDA LIEVITAZIONE

Trascorso il tempo necessario riprendete l’impasto e aggiungete 50 ml di latte tiepido e 100 gr di farina: dovrete ottenere un impasto morbido, poi formate una palla e mettetela in una ciotola a lievitare per 1 ora circa.

 

TERZA LIEVITAZIONE

Trascorso il tempo necessario riprendete l’impasto e aggiungete 100 gr di farina, tutto lo zucchero, 50 ml di latte tiepido e lavorate l’impasto per almeno 15 minuti, poi unite 80 gr di burro ammorbidito. Ora mettete a lievitare per almeno 2 ore.

 

L’IMPASTO

All’impasto lievitato unite ora il sale, i semi della vaniglia, le bucce degli agrumi, il miele e le uova insieme alla farina.

Mescolate energicamente e, in ultimo aggiungete il restante burro ammorbidito poco per volta. Impastate bene fino ad ottenere un composto liscio ed elastico, quindi unite la frutta candita.Questo impasto va lasciato a lievitare per 12 ore.

Ora prendete l’impasto lievitato, lavoratelo per qualche minuto con le mani. Poi adagiatelo nello stampo per colomba e lasciate lievitare ancora fino al raddoppio del volume. (circa 2 ore)

 

COME FARE LA GLASSA PER LA COLOMBA 

Ecco il procedimento per preparare la glassa:

1.Montare gli albumi con lo zucchero a velo, non devono essere molto solidi ma bianchi e spumosi. Spennelate sulla colomba e adagiate le mandorle e la granella di zucchero.

2. Accendete il forno a 180° e fate cuocere per 45 minuti circa. Per vedere se la colomba è pronta immergete uno stuzzicadeni all’interno: se ne esce ancora bagnato prolungate un poco la cottura

La Vita Nuova fut la première œuvre de Dante Alighieri, une œuvre de jeunesse. On ne connaît pas précisément l'année de sa composition, mais elle aurait pris forme entre 1293 et 1295. Dante lui-même affirme que la première mouture de ce texte remonte à 1283, année de ses dix-huit ans, et que sa dernière version remonte à juin 1291, anniversaire de la mort de Béatrice. Les différentes parties de l'œuvre sont le fruit d'une dizaine d'années de travail écrites à différentes étapes de la vie de Dante ensuite réunies en une seule œuvre (la Vita nuova précisément) à partir de 1290, année de la mort de Béatrice. La Vita Nuova, qui se distingue déjà du courant stilnoviste, est composée de 35 poèmes et 42 chapitres en prose, qui brûlent d'une ardeur amoureuse et mystique à la fois. C’est une partie de la mémoire de Dante qui marque le début dans la littérature européenne de l’histoire personnelle racontée en langue vulgaire sans l’interposition d’un protagoniste ou d’un narrateur fictif. Le titre ne signifie pas la «jeune» vie mais la vie renouvelée, illuminée par l’amour.

Dante décrit sa passion et son désespoir à la mort de Béatrice. Il raconte la crise profonde qui s'ensuit, son errance et son aventure avec une « noble dame » (sans doute une allégorie pour désigner la philosophie), et enfin son repentir. Bien que probablement inspirée par la vie personnelle de Dante, nombreux sont ceux qui ont mis en doute l'existence réelle de Béatrice, préférant voir en elle une figure allégorique (certains considèrent encore aujourd'hui que dans la Divine Comédie, Virgile représente la raison naturelle, et Béatrice la théologie).


La Vita Nuova è stata la prima opera di Dante Alighieri, un'opera della sua giovinezza. Non si conosce precisamente l'anno della sua composizione, ma avrebbe preso forma tra il 1293 e il 1295. Dante stesso afferma che la prima versione di questo testo risale al 1283, anno del suo diciottesimo anno, e che la sua ultima versione risale al giugno 1291, anniversario della morte di Beatrice.

Le diverse parti dell'opera sono il frutto di dieci anni di lavoro scritti in diverse fasi della vita di Dante poi riuniti in un'unica opera (appunto la Vita nuova) dal 1290, anno della morte di Beatrice. La Vita Nuova, che già si distingue dalla corrente stilnovista, è composta da 35 poesie e 42 capitoli in prosa, che bruciano di passione amorosa e allo stesso tempo mistica. È una parte della memoria di Dante che segna l'inizio nella letteratura europea della storia personale raccontata in lingua volgare senza l'interposizione di un protagonista o di un narratore immaginario. Il titolo non significa "giovane"vita , ma vita rinnovata, illuminata dall'amore.

Dante descrive la sua passione e la sua disperazione per la morte di Beatrice. Racconta la profonda crisi che ne consegue, il suo vagabondaggio e la sua avventura con una "nobildonna" (senza dubbio un'allegoria per designare la filosofia), e infine il suo pentimento. Sebbene probabilmente ispirati dalla vita personale di Dante, molti hanno messo in dubbio la reale esistenza di Beatrice, preferendo vedere in lei una figura allegorica (alcuni considerano ancora oggi che nella Divina Commedia, Virgilio rappresenta la ragione naturale e Beatrice la teologia ).


Un rêve fait par Dante, et qui accompagne le premier poème inséré dans le livre, nous éclaire :

Dante voit apparaître le dieu Amour dans une nuée de feu, portant Béatrice nue dans un drap couleur de sang. Amour tient dans sa main le cœur enflammé de Dante et le donne à manger à Béatrice, puis s'élève vers le ciel avec elle. Ce rêve montre la richesse et la puissance évocatrice du poète dans la Vita Nuova, œuvre difficile à interpréter : la tradition mystique (la nuée de feu par exemple) croise la tradition courtoise (l'histoire du cœur mangé), les appels aux « Fidèles d'Amour » et les rassemblements de dames invitent à des lectures ésotériques, tandis que les visions et les rêves énigmatiques placent l'œuvre dans une dimension à la fois eschatologique (la mort de Béatrice comme horizon) et mystérieuse. En effet, si Béatrice a été souvent comparée à une sainte, et si une des meilleures façons de s'approcher de cette figure de femme souveraine est d'étudier les analogies marquées avec le Christ, la Vita Nuova, bien au-delà de la simple description des vertus ou la narration des miracles qui ponctuent la vie des saintes, semble envelopper les mystères de Béatrice. La dimension rituelle présente surtout dans la première partie du livre prend ici certainement tout son sens. Il est difficile de savoir si Dante envisageait véritablement un culte de Béatrice qui orienterait ainsi toute son œuvre, mais il est certain que sa conception de la cité est tributaire de la vie et de la mort de Béatrice : en effet, après la mort de la gentilissima (la très noble, la très courtoise), Florence est veuve et Béatrice devient un nom commun (« Florence a perdu sa Béatrice », écrit le poète).

Un sogno fatto da Dante, e che accompagna la prima poesia inserita nel libro, ci illumina:

 

Dante vede il dio Amore apparire in una nuvola di fuoco, trasportando Beatrice nuda in un lenzuolo color sangue. Amore tiene in mano il cuore infiammato di Dante e lo da' da mangiare a Beatrice, poi sale nel cielo con lei. Questo sogno mostra la ricchezza e la forza evocativa del poeta nella

Vita Nuova, opera di difficile interpretazione: la tradizione mistica (la nuvola di fuoco per esempio) incrocia la tradizione cortese (la storia del cuore divorato), gli appelli ai "Fedeli d'Amore e le riunioni di dame invitano a letture esoteriche, mentre le visioni e i sogni enigmatici collocano l'opera in una dimensione al tempo stesso escatologica (la morte di Beatrice come orizzonte) e misteriosa. Infatti, se Beatrice è stata spesso paragonata a una santa, e se uno dei modi migliori per avvicinarsi a questa figura di donna sovrana è di studiare le marcate analogie con il Cristo, la Vita Nuova, ben oltre la semplice descrizione delle virtù o della narrazione dei miracoli che scandiscono la vita dei santi, sembra avvolgere i misteri di Beatrice. La dimensione rituale presente soprattutto nella prima parte del libro assume qui certamente il suo pieno significato. È difficile sapere se Dante avesse immaginato veritabilmente un culto a Beatrice che avrebbe così orientato tutta la sua opera, ma è certo che la sua concezione della città dipende dalla vita e dalla morte di Beatrice: infatti, dopo la morte della gentilissima (la molto nobile, la molto cortese), Firenze è vedova e Beatrice diventa un nome comune ("Firenze ha perso la sua Beatrice", scrive il poeta).


Pour permettre de mieux comprendre cette œuvre de jeunesse, l’analyse et la stratégie qui sous-tend la Vita nuova s’inspirera des commentaires de la traduction de l’œuvre réalisée en 1898 par Maxime Durand-Fardel et de l’article de René Stella paru dans les cahiers d’études romanes.



Per comprendere meglio questa opera di giovinezza , l'analisi e la strategia alla base della Vita nuova saranno ispirate dai commenti sulla traduzione dell'opera prodotta nel 1898 da Maxime Durand-Fardel e dall'articolo di René Stella apparso sui quaderni di studi romaniche .

Analyse de l’œuvre :

La Vita nuova est une œuvre qui déborde de jeunesse et d’illusion ; c’est au bord de clairs ruisseaux ou dans des milieux mondains que la scène se déroule, et les douleurs les plus poignantes y revêtent une douceur infinie ; et, si le cœur se révolte, ce n’est que contre la nature et ses décrets impitoyables, et l’âme du Poète ne semble atteinte que par les blessures que ceux-ci lui ont infligées.

Si l’on veut comprendre la construction et, pour ainsi dire, l’économie littéraire de la Vita nuova, il est nécessaire de jeter un coup d’œil sur l’état de la littérature au moyen âge.


Pendant la longue période à laquelle on a donné ce nom, deux langues se formaient, la langue Italienne et la langue Française. Après avoir secoué le joug du latin, elles s’essayaient dans des idiomes, informes d’abord, puis devenus peu à peu capables de vivre de leur vie propre. C’est le passage d’un style encore médiéval, mais alors nouveau, dolce stil nuovo, qui est un des charmes de cette œuvre.


L’économie littéraire de la Vita nuova est tout à fait particulière.

Les éléments dont elle se compose peuvent être ramenés à trois ordres différents :

1o Une prose qui nous expose le récit. Son développement comprend la succession d’événements, d’impressions et de sentiments dont l’évolution constitue la charpente même de l’œuvre ;

2o Des vers, sous forme de canzoni, de sonnets, de ballades se rapportant aux moments successifs que suit l’action du poème ;

3o Des explications, divisions et subdivisions à l’infini, lesquelles, conformément aux règles de la scolastique, se rapportent à la structure et à la signification de chacune de ces poésies.

Le tout est contenu dans quarante-trois chapitres (rubrica).

 

La Vita Nuova est un prosimètre, c'est-à-dire un texte dans lequel alternent vers et prose. Elle comprend vingt-cinq sonnets, quatre canzoni, une ballade et des stances. Quarante-deux chapitres en prose commentent les vers au fur et à mesure dans lesquels le poète précise les circonstances de la composition de chaque pièce poétique, en donnant quelques explications sur les points qui pourraient sembler obscur au lecteur. La suite est rigoureusement construite de 9 en 9 paragraphes, plus une conclusion.

Le cheminement de l'œuvre passe par trois étapes fondamentales de la vie de l'auteur. Une première étape où Béatrice accepte de le saluer, source de bonheur et de salut. Une seconde étape où Béatrice ne le salue plus, ce qui cause à Dante de profondes souffrances, mais aussi une croissance de maturité. Enfin une troisième qui voit la mort de Béatrice. La relation n'est plus entre le poète et la femme aimée, mais entre le poète et l'âme de la femme aimée.

 

L'œuvre s'ouvre avec une brève préface dans laquelle Dante développe le concept de mémoire : « Dans cette partie du livre de ma mémoire, avant laquelle on ne trouverait pas grand’chose à lire, se trouve un chapitre (rubrica), ayant pour titre : Incipit vita nuova (Commencement d’une vie nouvelle). Dans ce chapitre se trouvent écrits des passages que j’ai l’intention de rassembler dans ce petit livre, sinon textuellement, du moins suivant la signification qu’ils avaient ».

 

Sa première rencontre avec Béatrice se fait alors « qu’elle était au commencement de sa neuvième année » traditionnellement daté du 1er mai 1276, lors d’une fête pour le retour du printemps par le père de Béatrice Folco Portinari.



Analisi dell' opera :

 

La Vita nuova è un'opera traboccante di giovinezza e illusione; è ai margini di limpidi torrenti o in ambienti mondani che si svolge la scena, e le pene più struggenti assumono una dolcezza infinita;

e, se il cuore si ribella, è solo contro la natura e i suoi spietati decreti, e l'anima del Poeta sembra colpita solo dalle ferite che queste le hanno inflitto.

 

Se vogliamo comprendere la costruzione e, per così dire, l'economia letteraria della Vita nuova, è necessario guardare lo stato della letteratura nel Medioevo.

 

Durante il lungo periodo a cui è stato dato questo nome, si sono formate due lingue, la lingua Italiana e la lingua Francese. Dopo essersi scrollati di dosso il giogo del latino, si cimentarono in provati idiomi, prima informi, poi gradualmente capaci di vivere la propria vita. È il passaggio di uno stile ancora medievale, ma poi nuovo, il dolce stil nuovo, che è uno degli incanti di quest'opera.

 

 L'economia letteraria della Vita nuova è piuttosto particolare .

Gli elementi di cui è composta possono essere ridotti a tre ordini differenti:

1- Una prosa che ci espone la storia. Il suo sviluppo comprende la sucessione di eventi, impressioni e sentimenti la cui evoluzione costituisce l'ossatura stessa dell'opera;

2- I Versi, sotto forma di canzoni, sonetti, ballate relative ai momenti successivi che segue l'azione del poema;

3- Spiegazioni, divisioni e suddivisioni all'infinito, che, secondo le regole della scolastica, si riferiscono alla struttura e al significato di ciascuna di queste poesie. Il tutto è contenuto in quarantatre capitoli (rubrica).

 

La Vita Nuova è un prosimetro, cioè un testo in cui si alternano versi e prosa. Comprende venticinque sonetti, quattro canzoni, una ballata e strofe. Quarantadue capitoli in prosa commentano i versi mentre il poeta chiarisce le circostanze della composizione di ogni brano poetico, dando alcune spiegazioni su i punti che potrebbero sembrare oscuri al lettore. Il seguito è rigorosamente costruito da 9 in 9 paragrafi, più una conclusione.

 

Il caminamento dell'opera passa attraverso tre tappe fondamentali della vita dell'autore. Una prima tappa dove Beatrice accetta di salutarlo, fonte di felicità e salvezza. Una seconda tappa in cui Beatrice non lo saluta più, il che provoca in Dante profonde sofferenze, ma anche una crescita di maturità. Infine un terzo che vede la morte di Beatrice. La relazione non è più tra il poeta e la donna amata, ma tra il poeta e l'anima della donna amata.

 

L'opera si apre con una breve prefazione in cui Dante sviluppa il concetto di memoria:

“In questa parte del libro della mia memoria, prima della quale non si troverebbe molto da leggere, c'è un capitolo (rubrica), avente per titolo: Incipit vita nuova (Inizio di una nuova vita).

In questo capitolo sono scritti brani che intendo raccogliere in questo libretto, se non letteralmente, almeno secondo il significato che avevano ".

 

Il suo primo incontro con Beatrice avviene quando "lei era all'inizio del nono anno" tradizionalmente datato il 1 maggio 1276, durante una festa per il ritorno della primavera data dal padre di Beatrice Folco Portinari.



Première rencontre avec Béatrice par   Siméon Solomon


Primo incontro con Beatrice

Leur seconde rencontre eut lieu quand Dante avait dix-huit ans. Lors de ses deux rencontres avec Dante, elle ne sembla lui accorder aucune espèce d’attention particulière, mais celle-là le fit tomber malade. Dante laisse alors éclater sa passion extrême pour Béatrice habillée de blanc, car c'est la première fois qu'il entend sa voix : « elle me salua si gracieusement qu’il me sembla avoir atteint l’extrémité de la Béatitude ».


ll loro secondo incontro avvenne quando Dante aveva diciotto anni. Durante i suoi due incontri con Dante, non sembrava prestargli particolare attenzione, questo lo fece ammalare. Dante lascia allora sfogare la sua estrema passione per Beatrice vestita di bianco, perché è la prima volta che sente la sua voce: "mi saluto così gentilmente che mi sembro fosse giunta l'estrema Beatitudine ".


Dante rencontre Béatrice, vu par le peintre anglais Henry Holiday, 1883. On reconnaît le décor du Ponte Vecchio, à Florence.


Dante incontra Beatrice, vista dal pittore inglese Henry Holiday, 1883.Riconosciamo l'ambientazione di Ponte Vecchio, a Firenze.

À la mort du père de Béatrice, il tombe malade et ne retrouve la santé que le neuvième jour, où, pris de douleurs intolérables, il repense à Béatrice. Cela le fait réfléchir sur la fragilité de la vie, mais dans ses divagations, « au milieu de ma surprise et de mon effroi, je m’imaginai qu’un de mes amis venait me dire : "tu ne sais pas ? Ton admirable Dame n’est plus de ce monde" ». Il s'ensuit tout une réflexion sur l'Amour, que Dante fait apparaître comme un être physique qui le suit et qui lui parle. Dante parle ensuite de Béatrice comme d'une personne modeste qui n'entend pas les flatteries, aimable, qui est louée par les habitants.

Voici le sonnet le plus célèbre de la Vita Nuova. La poésie y coule comme une douce musique où l’harmonie des sons et des sentiments compose la plus pure synthèse de Béatrice.


Tanto gentile e tanto onesta pare                                              Ma Dame se montre si aimable

La donna mia, quand’ella altrui saluta,                                      Et si modeste quand elle vous salue

Ch’ogne lingua deven tremando muta,                                     Que la langue vous devient muette et tremblante

E li occhi no l’ardiscon di guardare.                                            Et les yeux n'osent la regarder.

Ella si va,sentendosi laudare,                                                       Elle s'en va revêtue de bonté et de modestie

Benignamente d’umiltà vestuta ;                                                En entendant les louanges qu'on lui adresse

E par che sia una cosa venuta                                                     Elle semble $etre une chose descendue du ciel

Da cielo in terra miracol mostrare.                                             Sur la terre pour y faire voir un miracle   

Mostrasi si` piacente a chi la mira,                                              Elle est si plaisante à qui la regarde

che dà per li occhi una dolcezza al core                                    Que les yeux en transmettent au cœur une douceur

che’ntender no la puo` chi no la prova :                                     Que ne peut comprendre qui ne l'a pas éprouvée.

e par che de la sua labbia si mova                                               Il semble que de son visage émane

un spirito soave pien d’amore                                                      Un esprit suave et plein d'amour

che va dicendo a l’anima : « sospira ».                                        Qui va disant à l'âme : soupire!

                                                                                                           MAX, DURAND FARDEL


 Dante se lamente de la mort de sa muse : Florence est déserte, à présent, de la présence de sa Dame. Il rapporte qu'elle meurt le neuf du mois selon le calendrier italien, et le neuvième jour de l'année selon le calendrier syrien. Il explique ensuite qu'elle était « un miracle dont on ne trouve la racine que dans l’admirable Trinité », car, interprète-t-il, elle était 3×3=9, c'est-à-dire trois fois le Père, le Fils et le Saint-Esprit, soit la Perfection.

Un an après la mort de sa Dame, Dante dessine un ange sur une tablette.


Quando il padre di Beatrice morì,Dante si ammalò e non ritrovo la salute fino al nono giorno, quando, preso da un dolore insopportabile, ripensò a Beatrice. Questo lo fece riflettere sulla fragilità della vita, ma nelle sue divagazioni, "in mezzo alla mia sorpresa e la mia paura, immaginai che uno dei miei amici venisse da me e dicesse:" Non lo sai? La tua ammirevole Signora non è più di questo mondo "". Ne segue tutta una riflessione su Amore, che Dante fa apparire come un essere fisico che lo segue e gli parla. Dante poi parla di Beatrice come di una persona modesta che non sente le lusinghe, amabile, che viene lodata dagli abitanti.

 

Ecco il sonetto più famoso della Vita Nuova. La poesia scorre lì come una dolce musica  dove l'armonia di suoni e dei sentimenti compone la sintesi più pura di Béatrice.

 

Tanto gentile e tanto onesta pare

La donna mia, quand’ella altrui saluta,

Ch’ogne lingua deven tremando muta,

E li occhi no l’ardiscon di guardare.

Ella si va,sentendosi laudare,

Benignamente d’umiltà vestuta ;

E par che sia una cosa venuta

Da cielo in terra miracol mostrare.

Mostrasi si` piacente a chi la mira,

che dà per li occhi una dolcezza al core

che’ntender no la puo` chi no la prova :

e par che de la sua labbia si mova

un spirito soave pien d’amore

che va dicendo a l’anima : « sospira ».


Dante si lamenta della morte della sua musa: Firenze è deserta ,ora ,della presenza della sua Signora. Riferisce che muore il nove del mese secondo il calendario italiano e il nono giorno dell'anno secondo il calendario siriano. Spiega poi che lei era "un miracolo la cui radice si trova solo nella mirabile Trinità", perché, interpreta, era 3 × 3 = 9, cioè tre volte il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo, sia la Perfezione .

 Un anno dopo la morte della sua Signora, Dante disegna un angelo su una tavoletta.


Le Premier anniversaire après la mort de Béatrice (1853), par Dante Gabriel Rossetti


 Il primo anniversario dopo la morte di Beatrice (1853), di Dante Gabriel Rossetti

Dante s'imagine que Béatrice est mieux là où elle est, au Paradis. Dante achève son œuvre par une annonce introduite après le dernier sonnet comme une vision paradisiaque. Il écrira quelque chose que jamais personne n'a écrit pour chanter la gloire de l'être-aimé.

 

Stratégie de la citation

 

Toutefois, la Vita nuova n’est pas seulement une livre d’amour, une ode à Béatrice, c’est également une œuvre nouvelle et complexe.

La Vita nuova est un ouvrage savant, à partir duquel on reconnaît solennellement en Dante le fondateur et le plus illustre représentant de la nouvelle poésie, le dolce Stil nuovo. Un nouvel art poétique, une nouvelle conception de l’amour, un nouveau type de discours amoureux.

La présence même et le rôle de la citation dans la Vita nuova sont intimement liés à ce caractère savant de l’ouvrage, à la subtile et savante stratégie d’auteur qui sous-tend l’organisation et la conception même du livre. L’ouvrage s’ouvre sur une citation en latin « Incipit vita nova » pour se clore sur une citation également en latin « qui est per omnia secula benedictus ».

L’alternance de la prose et de la poésie situe l’ouvrage dans la tradition savante du prosimètre très étudié au Moyen Âge.

Les trente et un poèmes inclus dans la Vita nuova ne représentent qu’une sélection de ce qu’était la production poétique de Dante lors de la composition de l’ouvrage. Le détail de l’opération montre clairement qu’il s’agit d’un dessein savant. C’est ainsi que Dante a sélectionné vingt-cinq sonnets, trois canzoni, une double strophe de canzone, une strophe isolée de canzone et une ballade, en réservant d’ailleurs une place privilégiée au sonnet, genre qui a marqué, comme on le sait, l’histoire de la poésie italienne et occidentale jusqu’à notre propre époque.

La disposition des trente et un poèmes montre que l’organisation de l’ouvrage reflète une savante et subtile stratégie d’auteur. À l’évidence, dans la mise en place des poèmes, rapports de symétrie et disposition en chiasme sont tressés au symbolisme des nombres trois et neuf, dont Dante expose la signification au chapitre XXIX. Un sonnet inaugural et un sonnet final encadrent l’ensemble des poèmes. L’architecture générale s’articule autour de trois visions qui fournissent la matière du sonnet inaugural, de la canzone placée au centre de la construction, du sonnet final. Trois piliers porteurs soutiennent et scandent l’architecture d’ensemble : les trois canzoni. Le dessin général d’une telle architecture observe une progression qui va de l’amour à la mort puis à la gloire, et cette promotion dessine un itinéraire d’ordre spirituel.

Dante immagina che Beatrice stia meglio dov'è, cioè in Paradiso. Dante conclude la sua opera con un annuncio introdotto dopo l'ultimo sonetto come una visione celeste. Scriverà qualcosa che nessuno ha mai scritto per cantare la gloria della persona amata.

 

Strategia della citazione

 

Però ,la Vita nuova non è solo un libro d'amore, un'ode a Beatrice, è anche un'opera nuova e complessa.

 

La Vita nuova è un'opera accademica, dalla quale riconosciamo solennemente in Dante il fondatore e il più illustre rappresentante della nuova poesia, il dolce Stil nuovo. Una nuova arte poetica, una nuova concezione dell'amore, un nuovo tipo di discorso d'amore .

 

La presenza stessa e il ruolo della citazione nella Vita nuova sono intimamente legati a questo carattere accademico dell'opera, alla sottile e erudita strategia d'autore che sottende l'organizzazione e la concezione stessa del libro. L'opera si apre con una citazione in latino

"Incipit vita nova" e si conclude con una citazione anch'essa in latino "che è per omnia secula benedictus".

 

L'alternanza della prosa e della poesia colloca l'opera nella dotta tradizione del prosimetro, molto studiata nel Medioevo.

 

Le trentuno poesie inserite nella Vita nuova rappresentano solo una selezione di quella che fu la produzione poetica di Dante quando scrisse l'opera. I dettagli dell'operazione mostrano chiaramente che si trattava di un progetto accademico. Dante selezionò venticinque sonetti, tre canzoni, una doppia strofa di canzoni, una strofa di canzoni  e una ballata, riservando un posto privilegiato al sonetto, genere che ha segnato, come si è visto, la storia della poesia italiana e occidentale fino ai nostri giorni.

 

La disposizione delle trentuno poesie mostra che l'organizzazione dell'opera riflette una strategia intelligente e sottile dell'autore. Ovviamente, nella collocazione delle poesie, i rapporti di simmetria e la disposizione in « chiasma « sono intrecciati nel simbolismo dei numeri tre e nove, il cui Dante espone il significato nel capitolo XXIX. Un sonetto inaugurale e un sonetto finale fanno da cornice alla serie di poesmi. L'architettura generale ruota attorno a tre visioni che forniscono il materiale per il sonetto inaugurale, la canzone   posta al centro della costruzione e il sonetto finale. Tre pilastri sostengono e scandiscono l'architettura complessiva: le tre canzoni  . Il disegno generale di tale architettura osserva una progressione dall'amore alla morte e alla gloria, e questa promozione delinea un percorso spirituale.

Plus encore que la disposition des trente et un poèmes, c’est la prose qui affiche le caractère savant de la Vita nuova. 

La prose s’inscrit dans la tradition des troubadours mais avec une tout autre ampleur. Elle marque le début, ou la réapparition, dans la littérature européenne, de l’autobiographie, comme une autobiographie digne de foi, et non comme une fiction romanesque. La prose est aussi le commentaire continu des poèmes.

On trouve enfin la citation. C’est le commentaire rédigé après coup, par rapport aux trente et un poèmes cités, qui constitue le mythe de Béatrice et qui énonce la nouveauté de la « nova matera » qui sera plus tard nommée dolce stil novo. Dante se présente dans la Vita nuova comme l’exemple d’un exceptionnel itinéraire amoureux, intellectuel, poétique et spirituel, comme le fondateur du dolce stil novo.

L’ouvrage s’ouvre sur une citation en latin « Incipit vita nova » pour se clore sur une citation également en latin « qui est per omnia secula benedictus ». Dante n’a pas cherché à occulter l’étrangeté, l’hétérogénéité linguistique de citations en latin placées aux endroits stratégiques d’un ouvrage composé en langue vulgaire. Il réaffirme à cette occasion que le projet même du livre de la Vita nuova lui imposait d’écrire en langue vulgaire. Certes dans un souci de large diffusion, mais surtout avec le dessein bien arrêté de fonder un nouveau discours poétique, une nouvelle conception de l’amour et un nouvel art poétique, dans une langue vulgaire – le florentin – ; une langue florentine qui n’avait pas encore constitué sa propre tradition. Les citations en latin – et non un commentaire entièrement rédigé en latin, qui eût juré avec le projet de « nove rime » et de « stil novo » – confèrent à l’ouvrage l’autorité, un statut de texte digne de foi.

 

L’idée de rédiger un résumé sur la Vita Nuova paraissait simple au départ. Mais, une grande crainte est apparue à la lecture des commentaires des auteurs cités dans ce résumé. Il était important, toutefois, de passer outre nos insuffisances pour vous transmettre, en toute humilité, les trésors que cachait cette œuvre magnifique. Un grand merci à ceux qui liront jusqu’au bout et plus loin encore…


Ancor più dell'arrangiamento delle trentuno poesie, è la prosa a mostrare il carattere erudito della Vita nuova.

 La prosa s'iscrive nella tradizione dei trovatori, ma su una scala completamente diversa. Segna l'inizio, o la ricomparsa, nella letteratura europea, dell'autobiografia, come autobiografia credibile e non come finzione romantica. La prosa è anche il commento continuo alle poesie.

 Infine troviamo la citazione. È il commento redatto dopo il fatto, alle trentuno poesie citate, che costituisce il mito di Beatrice e che definisce la novità della "nova matera" che più tardi si chiamerà dolce stil novo. Dante si presenta nella Vita nuova come l'esempio di un eccezionale itinerario amoroso, intellettuale, poetico e spirituale, come il fondatore del dolce stil novo.

 L'opera si apre con una citazione in latino "Incipit vita nova" e si conclude con una citazione anche in latino "che è per omnia secula benedictus". Dante non ha cercato di oscurare la stranezza, l'eterogeneità linguistica delle citazioni in latino collocate in luoghi strategici in un'opera composta in lingua volgare. Reafferma in questa occasione che il progetto stesso del libro la Vita nuova gli imponeva di scrivere in linguaggio volgare. Certamente a scopo di ampia diffusione, ma soprattutto con la ferma intenzione di fondare un nuovo discorso poetico, una nuova concezione dell'amore e una nuova arte poetica, in un linguaggio volgare - fiorentino -; una lingua fiorentina che non aveva ancora costituito una propria tradizione. Le citazioni in latino - e non un commento scritto interamente in latino, che avrebbe giurato con il progetto di "nove rime" e "stil novo" - conferiscono all'opera l'autorità, e uno stattuto  di testo attendibile.

 


L'idea di scrivere un riassunto sulla Vita Nuova all'inizio sembrava semplice. Ma è emersa una grande paura leggendo i commenti degli autori citati in questa sintesi. È stato importante, però, superare le nostre mancanze per trasmettervi, in tutta umiltà, i tesori che nascondeva questa opera magnifica . Un grande grazie a chi leggerà questo fino alla fine e ben oltre ...

par Martine GIMENEZ 09 juil., 2022
par Martine GIMENEZ 04 mars, 2022
N°2 - MARS 2022 VENISE ET SES MASQUES – LA COMMEDIA DELL’ARTE – IL CARNEVALE DI VENEZIA E LE SUE MASCHERE “Venise”, dites-vous? Aussitôt, les souvenirs affluent: le grand Canal, et le Rialto, le Palais des Doges et San Marco, mais aussi les images d Carnaval, masques et déguisements d’une incroyable somptuosité, indissociables de la vie vénitienne. Quels sont ces masques ? Quels détails les caractérisent ? Aux côtés des valets et des femmes, on trouve les docteurs et les vieillards, les militaires et les amoureux (hommes et femmes). Chaque groupe présente un caractère particulier, parfois plusieurs, qui très vite, révèlent l’identité du personnage. “Venezia” ha detto? Subito tanti ricordi tornano alla mente, il Canal Grande col Ponte di Rialto, il Palazzo Ducale e San Marco, ma anche le immagini del Carnevale, maschere e travestimenti di un’incredibile sontuosità ed eleganza, per sempre associati alla vita veneziana. Quali sono queste maschere? Quali particolari le caratterizzano? Accanto ai servi ed alle donne, troviamo i dottori ed i vecchietti, i capitani e gli innamorati (uomini e - donne). Ogni gruppo presenta un carattere particolare, a volte fisico, che palesa presto l’identità del personaggio.
par Martine GIMENEZ 16 janv., 2022
LES TRADITIONS ITALIENNES DU NOUVEL AN L'HISTOIRE DU 01 JANVIER ET DU NOUVEL AN Le premier Janvier est célébré aujourd'hui partout dans le monde et porte en lui quelque chose de magique. En réalité, il n'est pas fêté depuis si longtemps que cela! En effet, jusque 1700, chaque pays ou chaque ville Italienne (l'Italie n'étant pas encore fondée) célébrait le premier de l'an à des jours différents, en fonction des différents calendriers utilisés. En Angleterre et en Irlande (mais aussi en Toscane) c'était le 25 mars, en Espagne c'était le jour de Noël, en France le dimanche de Pâques. Venise célébrait l'année nouvelle le 01 Mars et les régions Italiennes méditerranéennes, sous l'empire byzantin, changeaient d'année au premier Septembre. C'est le Pape qui, par un édit fixa le 01 Janvier comme premier jour de l'année. Cette date fut progressivement adoptée par tous les pays, en même temps que le calendrier Grégorien, uniformisant ainsi dans le monde, la date de cet évènement. TRADIZIONI ITALIANE DI CAPODANNO LA STORIA DEL 1 GENNAIO E DEL CAPODANNO Il primo gennaio si festeggia oggi in tutto il mondo e porta con sé qualcosa di magico. In realtà, non è festeggiato da così tanto tempo! Infatti, fino al 1700, ogni paese o ogni città italiana (Italia non è ancora fondata) celebrava il capodanno in giorni diversi, secondo i diversi calendari utilizzati. In Inghilterra e Irlanda (ma anche in Toscana) era il 25 marzo, in Spagna era il giorno di Natale, in Francia la domenica di Pasqua. Venezia festeggiava l'anno nuovo il 1° marzo e le regioni italiane meridionali , sotto l'impero bizantino, cambiatvano d' anno il 1° settembre. È il Papa che, con un editto, ha fissato il 1° gennaio come primo giorno dell'anno. Questa data fu progressivamente adottata da tutti i paesi, contemporaneamente al calendario gregoriano, uniformando così nel mondo la data di questo evento. LES TRADITIONS ET CROYANCES ITALIENNES POUR LE NOUVEL AN Bien sûr, il est de règle à minuit de s'embrasser sous le gui, mais dans la tradition populaire Italienne, on trouve beaucoup d'autres coutumes qui doivent ou devraient s'exécuter la nuit du 31 décembre au premier Janvier: Lentilles, Cotechino (saucisson à cuire), les 12 grains de raisin, la grenade, la lingerie rouge, les pétards et feux d'artifice, le bris de vaisselle, la première personne rencontrée au premier Janvier... Revenons-y en détail: TRADIZIONI E CREDENZE ITALIANE PER IL NUOVO ANNO Certo, è regola a mezzanotte baciarsi sotto il vischio, ma nella tradizione popolare italiana troviamo tante altre usanze che devono o dovrebbero essere svolte nella notte tra il 31 dicembre e il 1 gennaio: Lenticchie, Cotechino (cottura della salsiccia ), i 12 chicchi d'uva, il melograno, la »lingerie rossa « , i petardi e i fuochi d'artificio, i piatti rotti, la prima persona che abbiamo incontrato il 1° gennaio... Ritorniamo nel dettaglio: A TABLE, AU NOUVEL AN ITALIEN
par Martine GIMENEZ 14 déc., 2021
Pour terminer l’année 2021 nous vous emmenons fêter Noël dans le Nord et dans le Sud de l’Italie, puis vous connaîtrez tout sur les « santons Napolitains », et vous saurez comment les Romains clôturent l’année. Nous vous souhaitons de passer de très joyeuses fêtes, en espérant vous retrouver très nombreux l’année prochaine. Nouveau paragraphe
par Martine GIMENEZ 01 nov., 2021
I. Cinéma italien C’est avec beaucoup de plaisir que ce vendredi 15 octobre, nous avons repris le chemin de la salle Frédéric Mistral où un film de 1954 de Luigi COMENCINI intitulé “Pane Amore e Gelosia”avec Gina Lollobrigida et Victorio deSica nous a été projeté. En l’absence de notre conférencière habituelle, c’est Michele notre professeur d’italien qui a présenté le film avec beaucoup de sensibilité et de justesse. “Pane ,amore e gelosia” fait suite à “ Pane amore e fantasia”, sorti en 1953, deux succès internationaux qui ont révélé Comencini au grand public . L’histoire se passe dans le village imaginaire de Sagliena, village de montagne dans une région perdue. Le maréchal des logis des carabiniers Antonio Carotenuto pense qu’il est temps pour lui de se marier. Bien qu’amoureux de la belle Maria qui n’a d’yeux que pour Pietro le carabinier, il jette son dévolu sur Annarella qui cache un secret. Notre maréchal des logis se retrouve dans une situation bien difficile. Heureusement la comédie n’est jamais très loin et tout finira bien. Dans ce film, on retrouve tout le cinéma italien de Luigi Comencini , cette dualité tragédie-comédie, d’une Italie populaire et de misère qui fait la part belle aux rapports affectifs aux dépens des idées. Ce fut une excellente soirée très amusante. Rendez-vous le 11 février 2022 pour “Questione di cuore , film italien de Francesca Archibugi Cinema italiano E stato con grande piacere che questo venerdì, 15 ottobre, siamo tornati al teatro Frédéric Mistral dove è stato proiettato un film del 1954 di Luigi COMENCINI dal titolo “Pane Amore e Gelosia” con Gina Lollobrigida e Victorio deSica. In assenza del nostro solito oratore, è stato Michele il nostro insegnante di italiano a presentare il film con grande sensibilità e precisione. “Pane, amore e gelosia” segue “Pane amore e fantasia”, uscito nel 1953, due successi internazionali che hanno rivelato Comencini al grande pubblico. La storia si svolge nel villaggio immaginario di Sagliena, un paesino di montagna in una regione remota. Il maresciallo di casa dei carabinieri Antonio Carotenuto pensa che sia tempo per lui di sposarsi. Pur innamorato della bella Maria che ha occhi solo per Pietro il fuciliere, mette gli occhi su Annarella che nasconde un segreto. La nostra governante si trova in una situazione molto difficile. Per fortuna la commedia non è mai lontana e tutto finirà bene. In questo film ritroviamo tutto il cinema italiano di Luigi Comencini, questo binomio tragedia-commedia dell'Italia popolare e della povertà che privilegia le relazioni affettive a discapito delle idee. È stata una serata fantastica e divertente. Ci vediamo l'11 febbraio 2022 per “Questione di cuore, film italiano di Francesca Archibugi
par Martine GIMENEZ 30 sept., 2021
SOMMAIRE : I. Pour commencer c’est à Venise que nous vous entrainons pour une magnifique course sur l’eau. II. Puis nous vous emmenons à Perouse pour déguster ces spécialités : les chocolats III. Nous terminons notre saga sur Dante par son parcours IV. Notre recette de saison V. Giacomo LEOPARDI nous envoûtera par son poëme : a una foglia morta VI. Expression VII. Histoire drôle – barzeletta Très bonne lecture, en espérant que vous passerez un bon moment.
par Martine GIMENEZ 31 août, 2021
SOMMAIRE : Histoire du Chianti La Mostra de Venise DANTE : La Divine Comedie : le Paradis - Prologue et Présentation Recette de la tourte aux raisins (Toscane)
par Robert Cjvbba 01 août, 2021
Enrico CARUSO - Né le 25 février 1873 - Décédé le 2 août 1921
par Robert Cjvbba 01 juil., 2021
Qu'est-ce que le Palio ? On pense souvent que le mot "palio" signifie "Course de chevaux". Un palio est en fait une bannière ou un morceau de tissu attribué au gagnant d'un concours ou d'une course. Pour le célèbre Palio di Siena, dix chevaux et dix jockeys qui représentent dix des dix-sept quartiers de la ville (contrada), participent à une course autour de la Piazza del Campo, la place principale de Sienne. L'évènement du 2 juillet s'appelle le "Palio di Provenzano", en l'honneur de la Madone de Provenzano, et la Course du 16 Août s'appelle le "Palio delle'Assunta", en l'honneur de l'Assomption de Marie. Un spectacle incroyable, le Cortège Storico, précède la course, qui attire des milliers de visiteurs venus du monde entier. Les dalles de la Piazza del Campo ont été recouvertes d'une épaisse couche de sable. Les virages serrés autour de la place font que de nombreux jockeys se retrouvent jetés à terre. La course a une origine médiévale Cos'è il Palio? Si pensa che la parola palio significhi "corsa di cavalli". Un palio è in realtà uno stendardo o un pezzo di stoffa assegnato al vincitore di una competizione. Di solito viene vinto in una competizione o gara (spesso una corsa di cavalli ). Per il famoso Palio di Siena, dieci cavalli e dieci fantini che rappresentano dieci dei diciassette rioni della città (contrada), partecipano a una corsa intorno a Piazza del Campo, la piazza principale di Siena..l'avvenimento del 2 Luglio è chiamato "Palio di Provenzano", in onore dell'Assunzione di Maria. Segue un incredibile spettacolo , il Corteo Storico, precede la corsa, che richiama migliaia di visitatori da tutto il mondo. Le lastre di pietra intorno alla Piazza del Campo sono state ricoperte da uno spesso strato di sabbia.Le curve strette intorno alla piazza fanno sì che molti fantini si trovino scaraventati a terra.La corsa ha origini medievali. Pourquoi y-a-t-il plus d'une journée de Palio ? Le Palio n'est pas un événement limité aux courses de chevaux des 2 juillet et 16 Août. Les jours du Palio sont communément définis par une période de 4 jours débutant par l'affectation des chevaux et culminant par la course elle-même JOUR 1.... Comment les chevaux sont-ils sélectionnés ? La sélection des chevaux présentés pour le Palio (généralement 30) commence à 7heures. Cinq à six chevaux à la fois sont testés pour vérifier leur état et leur adaptabilité à l'itinéraire sur la Piazza del Campo. Ces courses se déroulent généralement en 9 et 11 heures, et quand elles sont terminées, les capitaines des districts participants choisissent les 10 chevaux qui entreront officiellement en compétition. Les chevaux sélectionnés ne sont pas nécessairement les meilleurs : les capitaines peuvent opter pour un cheval sain et fiable plutôt que pour un jeune cheval rapide mais problématique. Perché c'è più di un giorno di Palio? Il Palio non è un evento limitato alle corse dei cavalli del 2 luglio e del 16 agosto. I giorni del Palio sono comunemente definiti come un periodo di 4 giorni che inizia con l'assegnazione dei cavalli e termina con la corsa stessa. Giorno 1... Come vengono selezionati i cavalli? La selezione dei cavalli presentati per il Palio (solitamente trenta) inizia alle 7 del mattino. Vengono testati da cinque a 6 cavalli per volta per verificare il loro stato e l'idoneità al percorso in Piazza del Campo. Queste corse si svolgono solitamente tra le ore 9 e le 11, quando sono completate, i capitani delle contrade partecipanti scelgono i 10 cavalli che entreranno ufficialmente in gara . I cavalli selezionati non sono necessariamente i migliori: i capitani possono optare per un cavallo stabile e affidabile piuttosto che un giovane cavallo veloce ma problematico. Comment les chevaux sont-ils affectés ? Une fois que les 10 chevaux ont été choisis, il sont affectés aux 10 contrade participantes par tirage au sort. Ce tirage au sort est effectué entre midi et 13 heures sur la Piazza qui est alors toujours bondée. C'est un moment de grande tension, avec des explosions de joie dans la contrada qui reçoit un bon cheval, et la déception pour celle qui reçoit un cheval considéré comme moins bon. Les différentes contrade peuvent ensuite mettre en œuvre leurs stratégies. Qu'en est-il des répétitions ou des entrainement ? Il y a 9 répétitions en tout, à 9h et 19h. Chaque contrada amène son cheval sur la Piazza del Campo, accompagné par un large groupe de supporters chantant à tue-tête. Ensuite, le parcours de la course sur la place est nettoyé et les entrées de la Piazza sont fermées. Chaque répétition est réalisée en simulant le Palio sur 3 tours. L'objectif est de permettre aux chevaux et aux cavaliers de s'adapter à la piste et au challenge. Beaucoup de jockeys choisissent d'arrêter le test d'un cheval après seulement 1 ou 2 tours autour de la place. Come vengono assegnati i cavalli? Una volta scelti i 10 cavalli, questi vengono assegnati alle 10 contrade partecipanti mediante sorteggio.Questo sorteggio si svolge tra mezzogiorno e le ore 13 nella Piazza che poi è sempre affollata dal pubblico . È un momento di grande tensione. , con esplosioni di gioia per la contrada che riceve un buon cavallo e delusione per chi riceve un cavallo considerato meno buono . Le diverse contrade possono allora mettere in atto le loro strategie. Che dire delle ripetizioni o degli'allenamenti? Sono 6 le prove in tutto, dalle ore 09 alle 19, ogni giorno di prove. Ogni contrada porta il suo cavallo in Piazza del Campo accompagnato da un folto gruppo di tifosi che cantano a squarciagola. Quindi ,il percorso sulla Piazza viene pulita e gli ingressi vengono chiusi. Ogni prova viene eseguita simulando il Palio, su 3 giri. L'obiettivo è quello di permettere a cavalli e cavalieri di adattarsi sia alla pista che alla sfida, in vista del Palio.Molti fantini scelgono di interrompere la prova di un cavallo dopo solo uno o due giri di piazza.
Plus de posts
Share by: